"They need the job."
Translation:Eles precisam do emprego.
I have, the same question. Why can't we write: Eles precisam do trabalho?
Why is it "precisam do emprego" and not "precisam o emprego?" It looks like its saying "they need of the job"
The verb 'precisar' requires the article 'de'. It is always 'preciso de' + noun. Or 'de' could contract to 'do' or 'da' depending on if the noun is masculine or feminine. (do = de + o, da = de+a).
I've wanted to ask the same question. Why "do" all of a sudden when until this moment simple "o" or "a" worked for very similar sentences.
Trabalho = work, job. Trabalhar = to work. Emprego = work, usage (o emprego da palavra... = the use of the word...). Eu sou empregado = I am an employee. Eu estou empregado = I am employed. Empregar = to hire. On Duo's example they are interchangeable.
So then both the answers "Eles precisam do emprego" and "Eles precisam do trabalho" should be right? But Duolingo accept only emrego as correct
I need to work, but I don't want a job: just work, without a job... = eu preciso trabalhar, mas eu não quero um emprego: somente trabalho, sem emprego.
Eles precisam do trabalho Why was trabalho used if it were Feminine Elas precisam da trabahla is that correct. and what if it were feminine could i say Elas precisam do emprego
Trabalho is always masculine, so you say elas precisam do trabalho.
I put "precisam do emprego" and it was marked incorrect. Isn't my answer right as well?