The translation into english is wrong i am afraid. You can say 'the newspapers are not reporting the crisis' or 'the newspapers are not writing about the crisis'
Why is it not "krizin hakkında"?
With the exception of most pronouns, "hakkında" takes the nominative case.
why is this wrong? : "the newspapers are not writing about the crisis"
How is it accepted when there is no "writing" option, only "reporting"?
So in order to please Duo one has to pick an incorrect English phrase. Pathetic.
And how about ,,benim hakkında''? Here ,,ben''stays not in nominativ, değil mi?
Thanks but AlexinNotTurkey wrote above that "hakkında" takes the nominative case. In this case why "benim hakkımda, senin hakında... " and thus not "krizin hakkında"?
That would make sense indeed, but no. Only personal pronouns change into possessive; normal nouns are in the nominative case. This is one of the areas where Turkish is weird.
Many thanks! Was very helpful!
Can it be "a crisis?"
"Gazeteler kriz hakkında yazmıyor."
Translation:The newspapers are not reporting about the crisis.
The newspapers are not writing about the crises. - Correct.
The speaker is pronouncing the final 'r' in yazmıyor as 'ş'. Is this a variant? Possibly a dialectical pronunciation?