Translation:The newspapers are not reporting about the crisis.
With the exception of most pronouns, "hakkında" takes the nominative case.
And how about ,,benim hakkında''? Here ,,ben''stays not in nominativ, değil mi?
Thanks but AlexinNotTurkey wrote above that "hakkında" takes the nominative case. In this case why "benim hakkımda, senin hakında... " and thus not "krizin hakkında"?
That would make sense indeed, but no. Only personal pronouns change into possessive; normal nouns are in the nominative case. This is one of the areas where Turkish is weird.