there is no 'a' here. Otherwise it should have been, 'bir' cinli adam hasta ve ac.
You have to say "The Chinese man" or "A Chinese man" in English, it is not possible to say "Chinese man". That's why the system suggests that you use an article.
So the best answer is "the" but "a" is also OK as we can omit bir in Turkish
yeah but we arent native English speakers and i too think the translations to english shouldnt be that strict about the mistakes as i wouldn use an article in Czech either so seems quite natural to write it without one. and now im focusing on my turkish, not english
Imagine reading a book in which a character is called "Chinese man". I think you guys should not be too strict in English translation, afterall you are teaching Turkish not English.
you should also keep in mind that the sentences are typically shared with the reverse course
"The Chinese man", "Chinese man" and "a Chinese man" can all be translated to Çinli aadam depending on the sentence. I don't mind to be marked as wrong every now and then, I'm just saying this could be frustrating for some people. Anyhow, I think you guys are doing a great job preparing the material for courses and supporting the discussion forum.
Also, one can use zero article in headlines:
Can you put articles into "typo" category? Like i/ı or c/ç (which, btw, I find much more important to distinguish). It ıs true that my english is much better with every turkish course, though:D
Yes and no. I would probably say "Çinden gelen adam" if I really wanted to make that distinction.