"Gutten"
Translation:The boy
May 28, 2015
11 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
annaa52
22
OK, so why two different constructions? Are they interchangeable in any sentence, or are there times when one is proper and the other not? (Takk!)
In Norwegian you put the definite article after the noun, not in front like in English, Spanish and French. The definite article here is "-en" which is placed after "gutt", but with neuter nouns it would be "-et". With feminine nouns it would be "-a". Sometimes, when there is an adjective before the noun, you will put "den" or "det" in front of the adjective as well.