1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Um biscoito"

"Um biscoito"

Translation:A cookie

December 26, 2012



The two translations given for this are "cookie" and "biscuit." Is this an American cookie and a British biscuit?


If I have to take a wild guess, I would say yes.


It confuses me and I'm English! This makes it clear. http://tinyurl.com/qcyamkh


Yes, non-American English speakers use the word "biscuit" to refer to the object American English speakers call a "cookie".


You are learning 5 languages?? That's pretty neat! ;)


British English speakers use "biscuit" for sweet/salty crunchy snack (like a wafer) AND they use "cookie" specifically for the chewy baked kind like chocolate chip cookies. American English speakers use "cookie" for both sweet crunchy snacks and chewy baked ones, BUT they use "cracker" for the salty crunchy snacks.


So... English speakers


So if biscoito is an english biscuit (or american cookie) what would you call an american biscuit? Just bread?


Well, I did some research on google images and concluded that we don't have this little piece of bread here in Brazil (at least I've never seen or eaten one), so I think we don't have a word for it.


Is biscoito a cookie or a biscuit? How do I differentiate one from the other?


It's the same thing - if you're an American, it's what you know as a cookie. If you're British/Australian/NZ, it's a biscuit.


and in America a biscuit is a kinda little savory scone...like a carribean dumpling..."Biscuits and gravy" I think it's a mid west thing? Not a lot of people in the UK know about american biscuits.


In English, there are often almost-synonym, one from the Germanic roots, and one from the French roots. Here, the etymology says:

  • "Cookie" is from Dutch "koekje", meaning "little cake" (also "koek" and "koke"), so it's a cognate of "cake" (And "cake" is a cognate of "cook" obviously)

  • And "Biscuit" is from French "biscuit", composed of "bis" (meaning "twice" in Latin) and "cuit" meaning "cooked"in French. A "biscuit" was in French originally a cookie cooked twice. It was originally the biscuits of the sailors. They cooked them twice, the first time to preserve the dought, and the second time before eating them.

In French, we don't make a distinction, all biscuits are "biscuits", and everything bigger than a "biscuit" is a "gâteau" (a "cake"), we call a "cookie" only the American chocolate chip cookie.


Nice explanation, thank you


This doesn't refer to an American biscuit (the soft, flaky roll-type bread associated with the US South). I think that you'd have to specify "American biscuit" if you wanted to refer to that anywhere outside the US.


In Brazil you can use "BISCOITO" AND "BOLACHA".


As a big fan of both (American) cookies and biscuits, I'm glad I can refer to both! XD


Me too lololol and when i was in brazil i first got confused by that as well lol


And "bolacha" is also a kind of cake?


As far as I know, not. Maybe you're confused because here we make some cakes with bolacha.


Biscoito também pode ser chamado de bolacha aqui no Brasil.


It depends on where you are. In São Paulo, people use bolacha all the time, but it may sound awkward or have a different meaning if you are in other parts of Brazil.


Most of Brazil says "bolacha"

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.