"Дуже приємно, Вікторія!"
Translation:Nice to meet you, Victoria!
17 CommentsThis discussion is locked.
We have it and we use it. But as SergioRuido explained to me, they decided not to include it in the course because sentences where it should be used appear early in the course and they were afraid that it would confuse people on early stages
With vocative it should be "Дуже приємно, Вікторіє"
Oh, please do, if you can. Vocative is something I know very little about, only a little bit from Croatian, and I'd like to be able to use it properly.
(I wonder if it would be possible to add the vocative to the list of correct answers, so while it wouldn't get taught, people could still practise using it? I don't know how easy/possible this would be, but it would be cool if, for example in this sentence, one could type Дуже приємно, Вікторіє and have it marked as correct.)
This puts us in tricky territory! I totally understand the decision to forego the vocative - but at the same time, teaching incorrect grammar? For obvious reasons, it's tremendously important that Ukrainian is being taught right now, and I really appreciate all the efforts that have gone into this course, but I'm not so sure about teaching incorrect speech.
They're not changing the name, they're changing the alphabet in which the name is written. You can't just randomly insert bits in the Latin alphabet into Cyrillic text any more than the other way around! Think about it - would it make any sense to call Putin Путін in English language news? Nobody would understand!