"Дуже приємно, Вікторія!"

Translation:Nice to meet you, Victoria!

May 28, 2015

This discussion is locked.


So does this mean that Ukrainian doesn't have a vocative case? Or does it, but people don't use it much?


We have it and we use it. But as SergioRuido explained to me, they decided not to include it in the course because sentences where it should be used appear early in the course and they were afraid that it would confuse people on early stages

With vocative it should be "Дуже приємно, Вікторіє"


Fair enough. We all tremendously appreciate all the work you guys have put into the course!


I think we (I?) might write a post about vocative if there's interest in it. But it is in fact quite complicated topic


Oh, please do, if you can. Vocative is something I know very little about, only a little bit from Croatian, and I'd like to be able to use it properly.

(I wonder if it would be possible to add the vocative to the list of correct answers, so while it wouldn't get taught, people could still practise using it? I don't know how easy/possible this would be, but it would be cool if, for example in this sentence, one could type Дуже приємно, Вікторіє and have it marked as correct.)


Ok, I'll try to write something.

As far as I know, some sentences already accept vocative. So we just need to send reports :)


Well, in terms of scaring off people still getting used to the idea of cases, I totally understand the reluctance to throw people into the deep end of the pool.


Just to be sure (no criticism): Both "Дуже приємно, Вікторіє" and "Дуже приємно, Вікторія!" are correct OR the second one (nominative) is in fact wrong?


Grammar rules require vocative. There are some people (native speakers) who neglect those rules, but I don't think that we should take them as an example :)


This puts us in tricky territory! I totally understand the decision to forego the vocative - but at the same time, teaching incorrect grammar? For obvious reasons, it's tremendously important that Ukrainian is being taught right now, and I really appreciate all the efforts that have gone into this course, but I'm not so sure about teaching incorrect speech.


Yeah, honestly, actually this sentence sounded to me as if my name was Victoria and I was replying to someone who has just told me their name, as in "Nice to meet you, and my name is Victoria"

While "Дуже приємно, Вікторіє" does sound like my companion's name is Victoria.


My dictionary translates "дуже приємно" to "very nice". But it's really used to introduce you to other people, right?


The full phrase is "дуже приємно познайомитись" (very nice to meet you), it's just that people usually say just "дуже приємно" for short


дуже приємно в данному випадку все ж таки достатньо некоректний переклад. Приємно познайомитись - це вірно. а дуже приємно - це щось на кшалт it's pleasure. or it's nice.


Isn't Victoria a name so it should stay the same? I thought that applied to all languages Just a thought


They're not changing the name, they're changing the alphabet in which the name is written. You can't just randomly insert bits in the Latin alphabet into Cyrillic text any more than the other way around! Think about it - would it make any sense to call Putin Путін in English language news? Nobody would understand!

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.