The people who want to hire someone who can write well are the ones to say. So are the teachers of writing.
And yes, the rules of good writing are easily found in many texts, and on-line sources. Here are some good ones, often used by users of Duo.
If one wants a job that involves writing, (and many do), one should know how to write well (and not as less educated people speak).
Most non-English speakers wanting to learn English want to learn how to write (and peak) well.
English composition (writing) is a standard U.S. college-required class. In part, this is because most new frosh in college cannot write well (i.e., professionally).
P.S. The US Federal Government website listed above was established in response to a federal law mandating that federal agencies have professionals to check their written work, because the government recognizes that writing well is important.
PPS. This is not to say that language does not evolve. It clearly does evolve, nevertheless standard ways of speaking and writing have been developed to aid in clear and easier communication, and having standard ways is essential -- this is one reason dictionaries were developed-- to standardize spelling.
Although "the price is high" seems to be more common, people do say "the price is expensive."
Sjoerd, dude. We are in the business of learning to understand what Spanish sentences MEAN and Duolingo's English sentences are meant to tell us what that is. So get off the stick about how something is best said in English because it does not matter. Being concerned about proper English has nothing to do with what we are supposed to be learning here. Let me repeat that word in case you missed it.
Now do you understand how the Duolingo sentences explain what the Spanish sentences mean and how that is all they are for? We are not learning translation. If you are so concerned about accurate translation take a university course to get a degree in the subject after you have become fuent.
I get so fed up with all the innane complaints like yours by people with no clue as to what they are supposed to be learning and who fill up the Commenhts with total nonsense.
If you feel Duolingo is off base and has made a mistake do not tell us about it here. Instead, report it!
You saw the message in red did you not about how you are not supposed to be posting messages such as yours? I don't understand just why you did it. It is a big no-no. It is in no way welcome, neither by me nor by Duolingo. So, get with the prigram, okay? And leave posting total crap.
Yep. Speed=change in distance/time. Velocity=change in position/time. But of course outside of physics nobody really cares. As for Spanish see Bill1111's answer here: http://www.spanishdict.com/answers/162968/what-are-the-equivalents-for-speed-and-velocity
Jeff, people speaking English do exactly the same thing as the Spanish speaking people do. There are (right or wrong) common usages of words and, alternately, specialized ones by scientists, academics, and lawyers, too. And the fact they differ does not matter. While this catagory is labeled, "SCIENCE," it has nothing to do with true science level subject matters So the scientific jibber jabberer is total nonsense. Out of place. Might as well be discussing quanutm nuclear physics, here, talking about differences between hadrons and muons, and carrying on about spin properties, and how subnuclear particles when they change orbit do not cross space between orbits. That would be far more interesting..
It's absolutely wrong in English. Moving things (cars, dogs, people, planets ) can be fast or slow. A velocity is not a moving thing - it's a measurement. It can possess all the properties that any vector quantity can - namely magnitude and direction. A velocity can not be fast any more than it can be smelly or hungry.
Thankfully, I'm not a highway engineer.
Spanish for "speed" is velocidad. There's no equivalent to "speed" in the dictionary sense of the word other than velocidad. You can use rapidez, but that's closer to "rapidity," if you want to split hairs. Note that both velocidad and "velocity" have a common Latin root. English invented "speed" all on its own and that word never carried over to Spanish in the sense of having a cognate. So, Spanish speakers just use velocidad whenever they want to communicate the idea of "speed."
In any event, both words developed long before Sir Isaac got around to teaching us how to build roads.
Yes, they are effectively the same.
Some English speakers are making way too much noise regarding the difference between velocity and speed. The two words predate physics and their specialized meaning within that field. Usage within physics has precious little to do with the more fundamental meaning of the two words.
More importantly, velocidad is the word used to express:
five speed transmission
and other expressions where English uses "speed."
There is no difference unless you're addressing engineers, physicists or those who can't get over their first lesson in classical mechanics. In English and,more importantly, in Spanish, velocidad means both. I rarely use "velocity" in everyday conversation, so I'd just use "speed" here.
If you're speaking to scientists or engineers and need to distinguish between the two, you can use rapidez (speed) and velocidad (velocity). However, the standard conversational way to refer to speed in Spanish is velocidad. So, when you see or hear velocidad think "speed" in its everyday English usage.
I HATE THE VOICE ON THIS WEBSITE...I LISTENED TO THIS LIKE FIVE TIMES AND IT SOUNDED LIKE SHE SAID DELOVIAD NOT VELOCIDAD....I ALWAYS MISS STUPID SENTENCES LIKE THIS BECAUSE THE VOICE SUCKS AT ENUNCIATING...I WISH THEY WOULD USE MULTIPLE VOICES OR USE A REAL SPEAKER'S VOICE AND NOT SOME COMPUTERIZED FAKE VOICE!!!!!