"Do you have a vacant table?"
Translation:У вас є вільний столик?
what's wrong with "стіл"? is there a distinction between "a table as an item of furniture" and "a table as a thing you might reserve in a restaurant"?
That's just a convention I guess, that we call restaurant tables "столик" instead of стіл
confusing! but thanks for explaining. there's probably something similar in english somewhere
No matter how you look at it, you are unlikely to ask your pal to give you a vacant table or two.
At a cafe or a restaurant you'd want to use ви—which is not as much a politeness device as a generalizing "you" (a waiter does not have any tables—it is the whole restaurant they work at that does)
Is there a way to have Duolingo reply to such answers "Your answer is technically correct, but in most situations to which the original sentence refers, your translation would be considered rude/too polite/archaic/really weird"?