"Jenta er veldig pen."
Translation:The girl is very pretty.
Why pen and not pene? It is not neuter and it is definite. Can someone please explain? What did I get wrong?
I'm not a native so I could be wrong but from what I've learn it's:
- Den pene jenta - the pretty girl (definite singular feminine)
- Jenta er veldig pen - the girl is very beautiful
- Jentene er veldige pene - the girls are very beautiful (the last one I'm not sure if it's correct... I don't know if we also decline "veldig" here)
Because the adjective is not before "jenta" it just obeys to the gender and number of the substantive (jente). We don't use it in the definite form.
Once again I could be wrong, so if any native could correct this it'd be great.
That's how I learned it in my norskkurs :)
pene = plural form for pen (pen/pent/pene). In this case, is only one girl (jenta).
"Vakker" is a little stronger.
fin = nice (looking)
pen = pretty
vakker = beautiful
nydelig = lovely (looking and tasting)
Why cannot translate as "very cute" in English? I think it is used more nowadays
Dunno, just a suggestion. I think there is a thin border and I just felt weird when I got it "wrong".
I think they should probably accept "The girl LOOKS really nice" as a translation for "Jenta er veldig pen", but not "The girl IS really nice". Wouldn't that rather be a description of personality?