"Barnebarna skriver brev."
Translation:The grandchildren are writing letters.
22 CommentsThis discussion is locked.
You don't know if they write one or several letters in the Norwegian sentence. So both ought to be accepted. However, since several grandchildren (barnebarna) are writing, you would think they each write one letter. Barnebarnet skriver et brev, barnebarna skriver (flere) brev.
Did DL really accept 'The grandCHILDREN WRITES a letter'? The grandchildren (barna) is plural so 'writes' is not correct.
'However, since several grandchildren (barnebarna) are writing, you would think they each write one letter'. Yes, that's what I thought as well and that was my answer the first time that I did the exercise.
I must confess that I can't remember if I wrote 'writes a letter', but you are correct, that would not be a proper sentence. So I think I wrote: The grandchildren write a letter. But that still doesn't make it clear how to know if they wrote 1 or several letters if you look at the sentence. I think that 'barnebarna skriver (flere) brev' as you said would make more sense.
This was my question as well, but I see you haven't gotten an answer.
On another exercise, (My grandmother's letter is on the table) I had left off the "my" and it was accepted, but I was curious why it was in the answer so that's why I referenced the comments. The comments said that "my" is implied with relationships when no other possessives are present, but when I used "my" on this one, it was marked wrong. I'd like to know if this is a Duo inconsistency or if there is a rule/exception to a rule that I need to learn here. And how would you write this with "my" instead of "the grandchildren"?