Translation:A large, beautiful woman is in the park.
Hmm, that’s odd because apparently "granda" comes from the French "grand" which means "tall" (well, it could also mean "big" but when talking about someone it means "tall")
And I used "tall" earlier for "granda" and was marked right. I didn't understand why it was wrong here
Ĉu vi diras "Bela virino"? Ĝi estas bona filmo!
"Great" in English doesn't usually denote the size of a person. In that context a "great" woman is more of a subjective quality, like to describe Marie Curie or Eleanor Roosevelt. See lyrics for "Short Skirt, Long Jacket".
Wow, I never knew the "Chuck" song had lyrics... You've broadened my knowledge base, thank you!
Does the word granda include 'a' as well? Because O just translated into 'large beautiful woman' but duolingo said it should be 'a large beautiful woman'.
From the Tips Notes of the first skill:
Indefinite articles ("a" and "an" in English) are not used in Esperanto. For example: viro = a man.