"The Esperanto flag is green and white."
Translation:La Esperanta flago estas verda kaj blanka.
Ankaŭ "La Esperanto-flago estas verda kaj blanka." estas korekta. Eĉ pli laŭvorta traduko. Se mi estus harfendemulo, "Esperanta flago" devus retradukiĝi kiel "Esperantic flag" ;-) .
I think duolingo wants us to use the verb "estas". I'm not sure if the sentense is still grammatically correct in Esperanto without it.
You don't add the -n with estas (and probably all things involving est).
Because both "verda" and "blanka" are adjetives (as words enting in -a) instead of objects which a subject is doing somethink with (ending in -n). Ex.: it is right to say: "La viro mangas verda pomon" (the man eats a green apple), because "verda" is and adjetive (green) giving the quality of colour to the noun (apple). Also, we know the object is "pomon" and the subject "viro" because of the two nouns (viro and pomo) the object is the one that ends in -n. Hence, "la viro" (the man) can be the only noun activating the verb ("mangas"). So, if we say "La viron mangas pomo verda" would mean "a green apple is eating a man"
I made a typo. I mean, ending (not "enting") and something (not "somethink")
The word order is fine, but your head and modifier need to agree on case. Here this means that it would be “la flago Esperanta” rather than “la flago EsperantaN”
I have a "select all correct" question, is "la flago esperante estas verda kaj blanka" right?
I think his question was "would an adverb be correct here?".
(My answer - no, it would not be.)