Translation:He does not have a father, but he has two mothers.
Is it OK to actually discuss the sentence here? :)
Why wouldn't "he does not have a father but he does have two mothers" be correct? I'm guessing it just needs to be added but it wouldn't surprise me if I'm wrong.
And how dare the creators of this course create a neutral statement that actually covers many peoples situations! /s
Got an email on this:
You suggested “he does not have a father but he does have two mothers” as a translation for “Li ne havas patron, sed li havas du patrinojn.” We now accept this translation. :)
Thanks for the contribution, please keep it up!
- Ned61 from Duolingo
Well you are right, I have one bad thing, when I see something, that is for LGBT then I get really "on fire", and start doing nonsense. Then think for an hour and calm down. Yes, I am only here to learn Esperanto. I just sometimes feeling, that people against LGBT has less rights to speak, because if we start to speak, then everyone is just trying to silence us. But hey, everything was same in old testament times, so nothing changed. So yeah, I need only to learn Esperanto, not to sit here in comment section
I received this statement as a listening thing, and found a rather odd occurance (which I believe is called the MrGurk effect but am probably completely wrong).
When the audio says "Li ne havas patron", I could make it sound like "mi" and "li" interchangeably, just by changing what I expected to hear. Just something people might want to consider when adding audio: the sentence could sound like multiple things. :D
That's one of the places where Esperanto shows that linguistic regularity is not always desirable -- just about every natural language is going to have pretty dissimilar pronouns (or some other way of differentiating them, like verb conjugation) because context is typically not going to be as helpful in figuring out what pronoun someone said. Even in English, the first sounds of "he", "she", "we", and "me" are all pretty distinguishable. "Li", "ni", and "mi", especially, are all remarkably close to each other. Makes for a pretty table on paper, but it's a lot harder to manage in other contexts.
I personally do not agree with acting on homosexuality, but that's because of religious reasons. I do, however, believe that gay marriage should be legal everywhere because not everybody shares my religious beliefs and I don't want to force mine upon them, you know? Rights for everyone, even if they disagree with me. :D
While I am not upvoting this comment as anti-homosexuality is not what I believe, I do want to applaud you for being so respectful towards other people and their beliefs. Just by this comment I can tell your emotions are stable and healthy (unlike most people on the internet). Kudos to you, and have a nice day.
Does esperanto have any special construct where english uses "though" or it can be used there? I've tried "He has no father, though he has two mothers" and "He has no father, he has two mothers, though" and both were rejected, us it right or are those just forgotten in the list?
But I think people from those countries can understand that this is okay in other countries. I don't understand why one should get offended by a sentence that is not directed at anyone or anything, or is it also illegal to know what's happening outside in the world? (just asking, it's sometimes hard to understand someone else's perspective)
Moreover, I've seen lots of weird sentences in Duolingo, like engineers in refrigerators and drunk parrots destroying cities, these sentences don't have to be logical, it's just part of learning. So if one really doesn't like a sentences because it's "not logical", just think about it this way, no need to be angry.