Translation:He does not have a father, but he has two mothers.
I love that Esperanto is a language of hope and peace, and the course creators reflect that with sentences like this. ^-^
Glad to see diversity here! This was a really pleasant surprise to translate this sentence.
Mi ne havas patron, sed mi havas du patrinojn. Kaj la esteco de tiu-ĉi frazo min feliĉegigas. Multan dankon, Esperanta Teamo!
Is it OK to actually discuss the sentence here? :)
Why wouldn't "he does not have a father but he does have two mothers" be correct? I'm guessing it just needs to be added but it wouldn't surprise me if I'm wrong.
And how dare the creators of this course create a neutral statement that actually covers many peoples situations! /s
Got an email on this:
You suggested “he does not have a father but he does have two mothers” as a translation for “Li ne havas patron, sed li havas du patrinojn.” We now accept this translation. :)
Thanks for the contribution, please keep it up!
- Ned61 from Duolingo
I came here to see negative comments. I was surprised not to find any though. At least the function of this learning platform is still just to learn languages. Feeling happy about it. :)
Esperanto. Normalizing non-traditional family structures on duolingo since 2015.
Wow. Really was not expecting such a progressive sentence. Definitely finishing this course.
This is what Esperanto is all about. The language of peace and hope! Love this! :D
Interesting that this is a sentence. But I like and appreciate it, as well as the polite comments. (Even the one negative comment is polite! I appreciate that.)
I'm pleasantly surprised that this doesn't have negative comments. I love this community!
I came on here to see how many negative comments to find a whole bunch of possitive ones. Best community ever
'vicpatrino' is step-mother
'vicfratino' is step-sister
'duonfratino' is half-sister
'vico' means line/row/sequence/turn
'duono' means half
I received this statement as a listening thing, and found a rather odd occurance (which I believe is called the MrGurk effect but am probably completely wrong).
When the audio says "Li ne havas patron", I could make it sound like "mi" and "li" interchangeably, just by changing what I expected to hear. Just something people might want to consider when adding audio: the sentence could sound like multiple things. :D
That's one of the places where Esperanto shows that linguistic regularity is not always desirable -- just about every natural language is going to have pretty dissimilar pronouns (or some other way of differentiating them, like verb conjugation) because context is typically not going to be as helpful in figuring out what pronoun someone said. Even in English, the first sounds of "he", "she", "we", and "me" are all pretty distinguishable. "Li", "ni", and "mi", especially, are all remarkably close to each other. Makes for a pretty table on paper, but it's a lot harder to manage in other contexts.
I am glad and happy, thanks Duolingo and Esperanto Team ❤ You are so precious!
I put "instead” instead of ”but” for ”sed” and i got it wrong, what would be the Esperanto Word for ”instead” be?
Does esperanto have any special construct where english uses "though" or it can be used there? I've tried "He has no father, though he has two mothers" and "He has no father, he has two mothers, though" and both were rejected, us it right or are those just forgotten in the list?
Ugh, two mommies. I already fight constantly with just one mom, would like two dads though.
I saw a joke on r/lgbt: "having gay parents must suck: it's either twice the amount of dad jokes or an infinite loop of "go ask your mom""
But if he doesnt have a father how does he exsist? Is there a dark backstory that happened to this boys father?
The kid could be adopted, my neighbors are gay and decided to have a kid with another gay couple, so they could have one, i don't know if this makes sense to you, i really don't know how to explain it well
For those who can't cope with homosexuality, it may comfort you to know that this sentence doesn't necessarily mean that his two mums are a lesbian couple.
I wrote the exact same sentence as the correct one and yet ot was marked wrong, How come? Can some one explaint to me please!!!
Amazing! This sentence and positive reaction in comments make me more interested in Esperanto! Love it.
Ahh delight just dawned over me as I was concentrating and translating this sentence a second or two behind the speaker :)