"Li ne havas patron, sed li havas du patrinojn."
Translation:He does not have a father, but he has two mothers.
119 CommentsThis discussion is locked.
Is it OK to actually discuss the sentence here? :)
Why wouldn't "he does not have a father but he does have two mothers" be correct? I'm guessing it just needs to be added but it wouldn't surprise me if I'm wrong.
And how dare the creators of this course create a neutral statement that actually covers many peoples situations! /s
Got an email on this:
You suggested “he does not have a father but he does have two mothers” as a translation for “Li ne havas patron, sed li havas du patrinojn.” We now accept this translation. :)
Thanks for the contribution, please keep it up!
- Ned61 from Duolingo
I personally do not agree with acting on homosexuality, but that's because of religious reasons. I do, however, believe that gay marriage should be legal everywhere because not everybody shares my religious beliefs and I don't want to force mine upon them, you know? Rights for everyone, even if they disagree with me. :D
While I am not upvoting this comment as anti-homosexuality is not what I believe, I do want to applaud you for being so respectful towards other people and their beliefs. Just by this comment I can tell your emotions are stable and healthy (unlike most people on the internet). Kudos to you, and have a nice day.
I received this statement as a listening thing, and found a rather odd occurance (which I believe is called the MrGurk effect but am probably completely wrong).
When the audio says "Li ne havas patron", I could make it sound like "mi" and "li" interchangeably, just by changing what I expected to hear. Just something people might want to consider when adding audio: the sentence could sound like multiple things. :D
That's one of the places where Esperanto shows that linguistic regularity is not always desirable -- just about every natural language is going to have pretty dissimilar pronouns (or some other way of differentiating them, like verb conjugation) because context is typically not going to be as helpful in figuring out what pronoun someone said. Even in English, the first sounds of "he", "she", "we", and "me" are all pretty distinguishable. "Li", "ni", and "mi", especially, are all remarkably close to each other. Makes for a pretty table on paper, but it's a lot harder to manage in other contexts.
Does esperanto have any special construct where english uses "though" or it can be used there? I've tried "He has no father, though he has two mothers" and "He has no father, he has two mothers, though" and both were rejected, us it right or are those just forgotten in the list?
I see some simple ways for this sentence to work logically. Some being traditional, and one progressive.
Mother+Step mother His parents divorced (or possibly never married), his father (re)married. Then his father died. He now has a mother, and a step mother. He has two mothers
Mother + Adoptive mother He was adopted as a child (abandonment). He was adopted, his adoptive father died, (or never was). He later as an adult he reconnected with his biological mother. Biological mother and an adoptive mother.
Mother + Foster mother. His mother had drug issues, he never met his father. When his mother was in re-hab, he would live with a step-mother. He sadly went there many time. He has a mother and a foster mother.
Mother + God mother If his father had abandoned them, he may have been baby-sat very often by a god-mother. So much he may very well call her his mother. He then has a mother and god mother.
Two lesbian mothers. A lesbian couple may adopt, or be inseminated. just like all sentences above, there is a biological father, but he is either dead, or out of the picture.
Let's keep out the hate, and not try to win any arguments. This comment is neutral, and I'd ask that we try to keep it at the top, hopefully this can keep emotions in check for traditionals and progressives alike.
I'm not sure if this is supposed to be funny or cute, but...
Of course "mother" has several meanings. My (now adult) son (in all conventional meanings of this word) recently referred to me as "a father figure" -- which prompted a fun, tongue-in-cheek discussion along the lines of:
"Dad, you've always been almost like a father to me." (Any resemblance to any fathers, living or dead, is purely coincidental.)
There is certainly more than one way to be or become a father. The same thing goes for being a mother. There has long been countless mothers who have raised children that they did not give birth to. If there are two women in this role, I don't know why we wouldn't be willing to say that the child had two mothers.
I do think it would be odd to have two women listed on a document like a birth certificate. It would also be odd to have a man on a birth certificate who wasn't the biological father. Yes, I know this happens. I still think it's odd. At any rate, I don't see anything in the original sentence that says "birth certificate."