If you want, you can use "una" - "one". Like in Russian. "Я видел одного человека" - "I saw a man". If you read fairy tales in Esperanto you will often find using of "una". Like this: "Vivas una knabino..." or similar.
Sorry, una is not an Esperanto word. The word unu specifically means one. So...
Estas viro. = There is a man.
Estas unu viro. = There is one man.
Ofte, sed mi legis ie, ke oni ne uzas vorton "una" kiel definita artikolo en Esperanto.
Oy, this one's gonna trip me up quite a lot. My brain went straight to "we are boys", as vi is we in Swedish.
Then you might also translate "Ni estas knaboj" as "You are boys" since "ni" is "you (plural)" in Swedish.
Ah, well now you will be ready to learn French. The longer forms help me differentiate from Swedish.
So there isn't a word for a, in basic english translation it's just "You are boy, not man"?
The absence of any article conveys the "indefiniteness". It's not that it doesn't "exist" you just don't need it in Esperanto. That's the beauty of different languages.
Yes. Many languages, like Russian, Hebrew and Arabic, lack indefinite articles (the words "a," "an" and "some" in English), and just saying the noun does the trick.
It is in certain languages, and in English you normally translate it to "some". Like the French "des" :)
I missed several problems in a row on my introductory test. Then this problem came up. Though I knew the correct answer, I felt like Duolingo was trying to tell me something about my earlier mistakes. I am not saying it destroyed me or anything but I did cry for a few hours. I stopped to comment in the middle of my test. Let's see how I do.
I said "You are boy, not man" and I got it wrong when that's the direct translation. I'm being punished for thinking like you would in Esperanto.
(Or am I mistaken, is there some word that means "a" in there?"
I'm a complete beginner, so I'm talking out an orifice, but kid should not be correct, because that can be either gender, where as the 'o' ending should mean masculine. Then again, maybe Esperanto uses the masculine to mean either?
In the official Esperanto, knabo is male, knabino is female, and geknabo is either. Yes, kid can be either male or female, my translation is not as specific, but if the word "boy" didn't exist, it would be the most specific translation possible. In many cases you get these mismatches. For example: onklo -> uncle, onklino -> aunt, geonklo -> ???
That's the official Esperanto take, which I don't like it because it gives preference to male, one of the biggest problems with Esperanto. I myself I'm a riist.
geknabo DOESN'T exist, because ge- means both genders, not either gender, so ge- is only used for plural words: geknaboj = boys and girls
Well, there is such thing as a person having both a vagina and a penis, so using "geknabo" is possible to use.
Estus 'hermafrodito' aŭ alia aparta termino ('ambaŭseksa persono'?), sed ne misuzo de la gramatiko.
I am a ŝliist, simply because it uses the existing pronouns in Esperanto. And I believe in the -iĉo suffix.
What is amazing is the fact that i was able to translate this while only five minutes into the course; I hope it remains this easy!
For some reason I wrote "You are a child, not an adult." I suppose I am in favor of the "-icx."
So, as in English, it's compulsory to use the subject in Esperanto, isn't it? I speak English but my first language is Spanish, so I'm a bit confused. You can't drop the "mi" or "vi", can you?
You cannot, because in Esperanto, you don't conjugate verbs according to their pronoun. "Mi estas" and "Vi estas" use the same word "estas" so you wouldn't be able to tell which was meant if somebody just said "estas".
The pause after knabo is so long I had time to select vi estas knabo and send the answer off without hearing the last bit. I'm too fast and the speech is too slow in this one. =)
In the listening exercise, I misheard the statement with plural nouns (knaboj and viroj) and gave my answer as such - however instead of marking as incorrect, it marked me correct AND gave the translation of "you are a boy, not a man". I'm not sure if that is a Duolingo error or a course error, but it should definitely not be accepting the plural version if the audio uses singular, especially as that could easily confuse new learners.