Translation:They really like white and black bread.
It could be rye bread which is very popular here in Denmark.
Marble rye? I just heard Jerry Seinfeld's voice as he ran off with a marble rye.
I'm not sure if anyone will understand this reference, but it makes me think of The Man From U.N.C.L.E episode where Illya thinks a loaf of raisin rye is a bomb and dunks it into a bucket of water.
Someone else has mentioned marble rye, as far as one bread that is both, but I've heard of Russian black bread, which I think probably has rye in it.
(...now Boston brown bread was a disappointment for me--although I might still find a recipe I like--because I somehow always imagined it as a child as a sort of cross between homemade yeast bread and whole wheat bread or perhaps like steakhouse bread, but it actually contains a fair bit of molasses and corn and rye)
The phrase "black and white" is idiomatic in English. One would never hear "white and black", regardless of the word order in the original sentence.
Is "They like very much white and black bread" wrong? I don't see a problem with putting the verb right after 'they'. I'm not an english native, however.
"They like very much white and black bread" means that the adverb "very much" modifies the adjective "white and black", so the result is that "very much white and black" modifies "bread" instead of the verb "like". Thus it sounds wrong to native speakers.
This is why we generally put intensifiers (very, much, really, extremely, etc) before whatever they modify.
"They very much like white and black bread." sounds better. Or "They like white and black bread very much."
I think these colors for bread are from German. There are Schwarzbrot and Weissbrot.
But I would translate it into malhela kaj hela pano. In my opinion in Esperanto the words are used more literally then in native languages.
I hope my English is not too bad.
It excepts "really" for "tre". Besides, it makes sense that way in english.
"They really like white and black bread."
In fact, this bread has a brown color. It is prepared from a mixture of rye and wheat flour. But in Russia it is called black bread.
What is "white and black bread"? (or more specifically, what is black bread???)
Red, brown and black are often equivalent for sugar, bread etc, among different languages. Could be rye or could just be wholemeal/brown bread?
In the netherlands we just call it white bread and brown bread so this confused me
1.It is literal translation from Russian. In Russia rye bread called "black" and wheat bread called "white". Not usual definition in America. 2.About the sentence - I translated "they like very much..." Wrong, the Duo corrected "they so like..." When the sentence popped up second time I translated "...so like..." Wrong again! Duo corrected "...quite like". So I did "really". Passed!
I let my cursor hover over "tre" and Duolingo translated it "very." So I translated the sentence, "they like very much white and black bread," and Duolingo marked it wrong, and corrected it as "they like so much white and black bread," which is not even idiomatic English. Sad!
Sad to see yellow bread underrepresented. I'm having a full blow sjw meltdown over here.