"I am sorry."
25 CommentsThis discussion is locked.
Same here. The first time I'm seeing this word is getting it wrong in practice mode :(
Same. Is there a way to exclude options to questions if a word in that option hasn't been introduced yet? If so, it needs to be used here.
I've been studying Esperanto for about 3 years now and I put "Mi bedaŭrindas" and I'm super confused as for why it's wrong...
I put "Mi bedaŭrindas" and I'm super confused as for why it's wrong
bedaŭri is to regret, so mi bedaŭras is "I regret; I'm sorry".
-ind- means "worth ...ing", so bedaŭrinda is "regrettable"; something that is worth regretting.
bedaŭrinde, mi ne povos veni = Regrettably/Unfortunately, I will not be able to come.
So mi bedaŭrindas would mean "I am regrettable" or "I am unfortunate".
Thank you! So I guess "Mi bedaŭras" would have been accepted, am I right for assuming so? For some reasons I added an -ind- into it.
So I guess "Mi bedaŭras" would have been accepted, am I right for assuming so?
It is one of the accepted translations here.
I'm not sure what to say about how reasonable it is to assume this.
pardon in esperanto actually means "forgive." when you say Mi pardonpetas, you are saying "I ask for forgiveness." Another version would be "Mi bedaŭras", which means "Regret dawns on me". I don't think there's an esperanto word for "sorry", although I could be wrong. I hope this was helpful!
well, it's the lack of "estas" that makes this slightly unusual to an english speaker at first, i guess
By attaching -as to pardon, you've conjugated it in the present tense to "is forgiving" so the estas is redundant. This was in the tips of the first few lessons.
I'm not sure they mean quite the same thing. "Pardonpeti" is explicitly asking forgiveness. "Bedaŭri" is probably more similar to the sense of "sorry" as in "I'm sorry for your loss." It's not an apology.
Thank you for this. I've been wondering about it since encountering the two words, and I'm the type of person who can't sleep when something like this bugs me and I can't find the answer.
But i think it would also be "pardon me" which often serves the same purpose as saying, "I'm sorry."
I think the definitions should be more clear that "pardoni" = "to excuse" while "pardonpeti" = "to ask-for-forgiveness a.k.a. to be-sorry" and "bedaŭri" = "to feel-sorry". Even though the concepts are often mixed in English, they are different in most languages. So probably keeping pardoni separate from the other two would create a lot less confusion.
No - you can't (in general) drop the pronouns in Esperanto, because the endings don't indicate the person. Just as in English, you can't say "Apologize." to mean "I apologize".