"I am sorry."
Translation:Mi pardonpetas.
25 CommentsThis discussion is locked.
Same. Is there a way to exclude options to questions if a word in that option hasn't been introduced yet? If so, it needs to be used here.
I put "Mi bedaŭrindas" and I'm super confused as for why it's wrong
bedaŭri is to regret, so mi bedaŭras is "I regret; I'm sorry".
-ind- means "worth ...ing", so bedaŭrinda is "regrettable"; something that is worth regretting.
bedaŭrinde, mi ne povos veni = Regrettably/Unfortunately, I will not be able to come.
So mi bedaŭrindas would mean "I am regrettable" or "I am unfortunate".
1015
I think the definitions should be more clear that "pardoni" = "to excuse" while "pardonpeti" = "to ask-for-forgiveness a.k.a. to be-sorry" and "bedaŭri" = "to feel-sorry". Even though the concepts are often mixed in English, they are different in most languages. So probably keeping pardoni separate from the other two would create a lot less confusion.