English labor came from the Latin laborem (nominative labor) which means toil, pain, exertion, fatigue, work.
While most romance languages use, nowadays, words that came from the Latin word tripaliare —which, by the way, means to torture with a tripalium— as a translation of to work: e. g. the French travailler, Catalan treballar, Portuguese trabalhar and Spanish trabajar; the Italian word still used is lavorare.
"Laborar" or "labrar" aren't full synonyms to "trabajar" though, they have some different meanings.
Fun fact: in French, you have "labeur" which means "hard, physical work", pretty much the same as in Latin, but "labourer", which comes from Latin "laborare", means "to plow (a field)".
That's also the usual meaning of the Spanish verb "labrar" and the Portuguese verb "lavrar". But the verb "laborar" in Portuguese is a synonym to "trabalhar", it's just not that common to use/hear it.
Sure but not surprising because in ancient time french people was a people of farmer so to work was to work in the fields labourer labourage
Esperanto uses many of the same word roots as English so similar words are to be expected.
She sings and he works? These sentences are VERY similar to the ones I use to get in Wheelock's Latin reader...... Before you think I'm complaing learning Latin from Wheelock is the most fun I have ever had while learning a language :D
No. She sings and HE works. They are different people doing each action.
el esperanto según por lo que he investigado es el idioma más fácil de aprender y creo que si :)
No es el idioma más fácil (tiene muchas irregularidades que serían muy fácil corregir, como "nun", que podría ser "cxi tiam"), pero es el más popular de los idiomas auxiliares...