im experiencing a great amount of confusion over this. deciding which word to use for 'what' in different contexts is proving to be very difficult.
The way I see it, there's the 'what' you mean when you are referring to a concrete noun (what is that), or if you mean it as a kind of exclamation, like "what a beautiful day" or "what big eyes you have". I'm going to imagine there's another word for 'how' in French as well, so you can exclaim stuff like "how awesome" or "how quick", one for nouns and another for adjectives and adverbs... I think.
When speaking formal French, when a one syllable word is used at the end of a sentence and the is another one syllable word before it,the two words will sort of be blended together, it says the "est" part but it sounds like eeleh, it blended the words together sounding just the "e" part of the sentence.
It's true! In fast version there is no est on the end... Only if you play slow version you can hear that...
In my version today (10th Feb) it still misses est at the end, just like the voice was cut or sth after she say il...
I'm listening to it now (Feb 14th, 2014) and I can hear it on the regular version. She pronounces it like a one word: ee-leh as there is clearly another sound after the word "il".
If the literal translation is "what A tall boy" shouldn't the French translation state "Quel UN grand garcon?"
If the context is used as "What a-something something," then the article is already implied and therefore not needed.
"Quelle belle fleur!" Means "What a beautiful flower!" without the need of an article.
Quel is a determiner just as articles are determiners. You don't need more than one determiner. http://french.about.com/od/grammar/a/determiners.htm
quel and quoi are both "what" (in what a tall boy he is). How do you know when to use, or not to use, quel?
Same here. The question is, if this is correct when speaking French fast.
Translated this as 'which big boy is he' and have now checked with google translate and my answer is correct. Why hasn't it been accepted here?
Sorry are you saying my answer is not an acceptable translation. If so why not?
It's not acceptable because it's not correct English. I think maybe you misunderstood the French sentence - you're not asking which of the boys he is, you're expressing admiration/surprise at how tall/big he is.
I was also saying that checking with Google Translate is useless, because the translations it gives are often incorrect or nonsensical. Because it's a machine and machines haven't learned how to translate correctly yet.
Actually my answer is correct English it may not be the correct translation of the sentence but that is why I made my comment. Maybe rather than being rude and arrogant you could explain how I would ask. ' Which big boy is he in French?' I understand perfectly that google isn't an exact science for translation but it can be very useful. Also humans are also not free from error when it comes to translation as can be seen when you read some of the translations of the documents on this site.
It's not correct English as it is. Maybe if you added a question mark and turned it into a question.
But this exercise is not asking you to write a question. They don't want you to ask which big boy he is. It doesn't matter if your answer is grammatically correct or not, it won't be the right answer because it's not a translation of the phrase "Quel grand garçon il est !"
I was never rude. You are being defensive.
To say "Which big boy is he" you would say: "Quel grand garçon il est?". However, in the context of this question, "Quel" means "What". Hope that helps.
I was going to translate it as you did. I decided not to because which big boy is he is clearly a question.
There is nothing in the Duo example that leads to it being a question. In fact the punctuation indicates otherwise.
Since Duo generally wants me to translate the French as directly as possible rather than inject my own English preference I chose to to do the minimal amount of change.
By adding an "a" to the sentence I arrived at
What a tall boy he is! That seems to much more in keeping with the original French and is a lot different than Which big boy is he?
they explain it with some useful examples here :)
There's no "un" needed in the sentence, the article referring to the subject is already there ("il"); French sentence structure doesn't work the same than English, this particular example is similar to Spanish. You tried to do a word-by-word translation which most of the times results being an inaccurate translation. I hope it helped.
No one has satisfactorily answered WHY one doesn't need the article 'un' stating 'quel un grand garcon il est.
Speaking of correct English, you can in fact say 'what a tall boy' and leave out the 'he is' as it is understood in the context. Never mind, I just get frustrated with losing hearts, which proves the efficacy of Duolingo as a learning tool
Sooo trying to wrap my head around this, the quel is playing the role of adjective because in french, I understand, nouns without adjectives are abhorrent.
In english 'what' seems to be always followed by 'a'+noun ?
To me, dropping the 'a' in What a tall boy he is still sounds ok.
That's right. Here quel is an exclamative adjective meaning "what a + noun". Exclamative adjectives, just like articles, are a type of adjectif déterminant, i.e. a determiner adjective. You only ever need one determiner per noun. To include the article would make two.
The sound on the spoken example was not only terrible but misleading.
It's completely different from the sound on this printed example.
Very true. Even knowing what the correct answer is, it sounds nothing like "grand"
"Grand" sounds fine to me. The nd only gives the word a faintly nasal sound.
This kind of surprised me as it sounds an ugly sentence; I don't think I've heard a native french person put the verb at the end of the sentence (I live here), but then I haven't been listening for it. I would have been inclined to use 'comme' as in 'Comme il est grand, le garçon' to express the same meaning. Is this correct?
"How big a boy he is!" should be included. It also seems the most literal translation that still makes conversational sense.
You might be right, it's a good way to understand that "quel" doesn't always mean that the sentence is a question, it makes sense.
The first time this phrase came up a week or so ago, I translated it to "Such a tall boy he is!" which is a very common phrase in American English.
It means "what" and "which" in their adjective sense. It's also used in interjections like this one of admiration of indignation to mean "What a...(countable singular noun)!" or "What (uncountable noun/plural)!"
Hi Duolingo please review the pronounciation of the word "grand" in this exercise it sounds as if it starts with a "B".
Hello umaka08, thought you might like to know that to report problems you see in Duolingo audio tracks, translations, etc., you need to use the "Report problem" button that appears after you answer a question. Don't use the comment section if you want to talk to the people that work for Duolingo.
A noun only needs one determiner (adjectif déterminant). Articles are one kind and exclamative adjectives like "quel" are another. When "quel" immediately precedes a noun, expressing a strong sentiment, it means "what a..."
Duo told me the answer was "he is such a big boy". Which word here means such? Btw i answered "he is a big boy" and was incorrect.
I'd have sworn the second word was voulons. that's exactly how it sounded. the audio isn't all that clear.
Is grand really supposed to sound like two syllables? Or am I just hearing things...? :|
I referred to him as a tall fellow. This is surely an acceptable translation.
Yeah, i couldnt understand it clearly. Some words still sounded unintelligable even on the slow setting :/