"O lugar"
Tradução:L'endroit
20 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1486
Esse vídeo trata sobre a diferença entre as palavras: https://www.youtube.com/watch?v=vmAhR0MDg0o
De modo geral, é mais ou menos isso:
-
Lieu: é mais genérico, abrange um espaço geral usado ou onde uma atividade é realizada. Ex.: Le lieu où il habite (O lugar/local onde ele mora); Le lieu de travail (O lugar/local de trabalho); Un lieu de fête (Um lugar/local de festa);
-
Endroit: representa uma parte de algo, de um conjunto, é um lugar definido, delimitado dentro de um todo. Ex.: L'endroit du tapis où le vin est tombé a été taché (O lugar do tapete onde o vinho caiu ficou manchado);
-
Place: representa um local específico onde algo se localiza ou deve ser colocado. Ex.: La place du livre est sur l'étagère (O lugar do livro é sobre a prateleira).
Então perceba a diferença entre as três frases abaixo:
-
Cette ville est le lieu des livres -> Esta cidade é o lugar dos livros (é genérico/geral, um espaço usado para uma atividade);
-
Cherche l'endroit du livre où l'auteur dit ça -> Procure o lugar do livro onde o autor diz isso (é um local específico/delimitado dentro de um todo);
-
Ce n'est pas la place des livres, ils doivent être mis là-bas -> Esse não é o lugar dos livros, eles devem ser colocados lá (é o local destinado a algo).