"Do you guys like carrot?"
Translation:Vocês gostam de cenoura?
47 CommentsThis discussion is locked.
802
It sounds more ok in portuguese if you say "vocês gostam de cenoura?" when you're asking about a thing in general. Questions like: "vocês gostam de bolo?", "vocês gostam de cebola?", "vocês gostam de amendoim?" sound better if the object of the question is in singular.
802
Guys is there to show that there's a group of people being asked, because Duo want you to use "vocês" instead of "você" here (and its conjugation, of course), just it. The object can still be in singular.
564
I think there are parts of Brazil where people use the Tu form, in the far north and far south.
Does 'guys' have singular? If the question includes 'guys' as plural, it should be translated as 'caras' which has singular 'cara'. The thing is how and when do we use certain word. Same in Spanish: there is singular and plural for the word 'guys' S= chico (a), muchacho (a). P= chicos (as), muchachos(as)
741
I thought" guys" had to be translated in português such as "Pessaol", but I didn't understand first that it was only to mention the plural.
Ok, this comment has nothing to do with the sentence, but I am frustrated and am looking for some answers and Duolingo is not responding to me. First, I am assuming there is a speaking portion to the Portuguese Duolingo, as there is one for the French (my wife is doing the French), yet I do not seem to have it. Does it exist? If so, anyone know why I don't have it? Secondly, the last three days my Duolingo has stopped working in the middle of lessons, making me start over. I have reported it over a dozen times, to no avail. Any ideas for this problem? And third, would anyone happen to know when/if Duolingo will have Hindi for English speakers? I appreciate any help I can get. Thank you.
I'm far from fluent, but it seems to me that "de" always follows "gostam" (and it's other forms), and that it's translated more like, "fond of". Someone correct me if I'm wrong, but I think there may not be a single word that translates to " like" in this usage. In English we have 2 meanings for "like": "similar to", and " fond of". They are just being more specific.
Yes, it is. 'gostar' needs a preposition. As kendra.row brillantly said, it would be like 'to be fond', you can't say 'I'm fond you', it needs the preposition, just as 'gostar'. We have a synonym for 'gostar' that would be 'curtir', it doesn't need a preposition and means literally 'enjoy', but it's more informal and used amongst youngters, but it is not so used for referring to another person...