Mad Photoshop skills, eh? I did my best to avoid grammar mistakes but I still feel like there's something weird...
I can't comment if the wording is right or wrong. Mi donas lingoton al vin.
The only mistake I can see is you've got 'tagmangxo' where you should have 'vespermangxo' O:
Depends where you come from. Where I live "tagmangxo" is "dinner" and "vespermangxo" is "tea"
Where I come from dinner is tagmagxo (the midday meal) and vespermangxo (the evening meal) is "supper"
I'm no expert, but I feel like a ĉu should be in there somewhere; possibly as "Do, ĉu popoloj kuiras..." And possibly that kuiri ought to be conjugated in the conditional (kuirus) instead.
Anyone with a better grasp of the language have an opinion (or better yet, a definitive statement) on this?
Fakte, vi ĝustas, laŭ mi. La ĉu pli bonas antaŭ la demand-marko. Estas ankaŭ aliaj eraroj en la frazo. Sed kial oni lernus?
Do, homoj kuiras kadrostadan bovaĵon por tagmanĝo, ĉu jes?
Ankaŭ bonas diri: Ĉu homoj…
Vidu tion kion mi diris antaŭ 9 monatoj.
I agree. 'Do you eat' should be something like 'cxu vi mangxas?', but the wording of the English is a statement as a question, which is a less formal way of putting it and the same only slightly incorrect structure is as permissible in Esperanto as far as I am aware
I see what's weird.
My direct translation: So peoples are cooking beef barbecue for lunch? (Should be a question marker word in the original, I'll leave that to your l33t skilz) We cooked human barbecue for breakfast.
Did you intend for breakfast to be past but lunch present?
Estu vegano. mi konsentas. The meme seems to be speaking for itself on that one
When I was little, I once dreamt that a giant cow was eating all my friends.
Are you sure?
Oh, no, wait, in The Brothers Grimm it was the horse that ate the kid, wasn't it? The cow is just innocent and misunderstood ;)
Finfine, la vero estas konata!
(redakto: Kaj nun mi vidas ĉiuj el la fuŝoj, kiun mi ne vidis frue…)
Yes, it is "THE cow" does not eat chicken. Only specifying this particular definite cow. The other cows, well, we don't know about the other cows.
No. We don't know what the rest of the species could be up to. I'm currently a child in a state full of cows. I must flee!
According to The Sixteen Rules of Esperanto Grammar commented by Don Harlow, " The main difference between the use of the definite article in Esperanto and in English is that in Esperanto the article, with a singular noun, may be used to indicate an entire class.
EXAMPLE la leono estas danĝera besto = lions are dangerous animals"
So yes, I think it could mean "Cows do not eat children"
Or 'homojn' depending on how you translate 'man'. The English language is inherently sexist
It might be a great conversation stopper. Or great dinner conversation over steaks.
That sounds alot like something a cow that definetly eats children would say...
It could… but the word for "baby" in Esperanto is bebo. One, however, could say "kids."
And I'm not enamored of the idea of feeding babies to cattle.
(Has flashbacks to an old "Far Side" cartoon)
In English, a gender neutral, singular bovine animal is a bovid. So "The bovid does not eat children," should be allowed. Not that anyone is here to learn English.
Back to sentence pronunciation- was "infanojn" difficult to hear/understand? or was it just me?
Are you sure?
"Armegeddon due to the Humanivorous Bovid" Directed by William Shakespeare circa 1997