- Forum >
- Topic: Esperanto >
- "La bovino ne manĝas infanojn…
122 Comments
381
Depends where you come from. Where I live "tagmangxo" is "dinner" and "vespermangxo" is "tea"
827
Fakte, vi ĝustas, laŭ mi. La ĉu pli bonas antaŭ la demand-marko. Estas ankaŭ aliaj eraroj en la frazo. Sed kial oni lernus?
Do, homoj kuiras kadrostadan bovaĵon por tagmanĝo, ĉu jes?
Ankaŭ bonas diri: Ĉu homoj…
Vidu tion kion mi diris antaŭ 9 monatoj.
827
I see what's weird.
My direct translation: So peoples are cooking beef barbecue for lunch? (Should be a question marker word in the original, I'll leave that to your l33t skilz) We cooked human barbecue for breakfast.
Did you intend for breakfast to be past but lunch present?
827
Finfine, la vero estas konata!
(redakto: Kaj nun mi vidas ĉiuj el la fuŝoj, kiun mi ne vidis frue…)
According to The Sixteen Rules of Esperanto Grammar commented by Don Harlow, " The main difference between the use of the definite article in Esperanto and in English is that in Esperanto the article, with a singular noun, may be used to indicate an entire class.
EXAMPLE la leono estas danĝera besto = lions are dangerous animals"
So yes, I think it could mean "Cows do not eat children"
827
It could… but the word for "baby" in Esperanto is bebo. One, however, could say "kids."
And I'm not enamored of the idea of feeding babies to cattle.
(Has flashbacks to an old "Far Side" cartoon)