It seems like a mistake to me that both "to the right" and "at the right" are not considered correct. Previously "the man is right" was accepted as well, which I think is probably actually incorrect because in English one would never say that to indicate direction. However, "to" and "at" can mean the same thing in this context.
Neither "Der Mann ist rechts." is correct. Nobody says "Der Mann ist rechts.", only "Der Mann hat Recht", which means "The man is correct".
I think you are mistaking the implication of the sentence. We are not talking about Recht, as in being correct. We are talking about rechts, as in the direction. “Der Mann hat Recht” means that someone is correct. We are talking about someone being on the right (as opposed to the left). So, how do you say that, then, if not “Der Mann ist rechst”?
That doesn’t quite mean the same thing, though, since one is a sentence and one is a clause. How would you say it as a complete sentence (“The man is to the right”)? Would you say “Der Mann ist auf der rechten Seite” or would you say “Der Mann ist rechts”? I am assuming you say “Der Mann ist auf der rechten Seite”, based on what you say, but I just want to be sure. Thanks!
Yes, I'm a native German speaker.
Then I would say "Der Mann ist auf der rechten Seite"
I hope this helps.
How interesting. This phrase seems to have two completely different possibilities to it. I typed in "The man is right." This was counted as correct, even though the given (and popular) translation seems to be "The man is to the right." Is my translation, also meaning "The man is correct." correct?
By saying "Der Mann is rechts", would one mean that the man is correct / morally good, so on? As well as it means that he is on/at/to the right (as indicating position/location)
No, rechts in that usage means a direction, not right/wrong. What you are thinking of is the noun Recht.
So, you can say “der Mann hat Recht”, which translates to “the man is right” in the sense of right/wrong. But, to say “der Mann ist rechts” can only mean that he is to the right.
Could this mean righthanded as well? In Dutch, it's used all the time although it might just be abbreviated from linkshandig/rechtshandig.
Yeah, I also consider "to the right" correct at this context... But i think "at the right" isn't very correct in this case. It gives the impression that "the man" is immediately and exactly at your right... I don't know... I can't explain it perfectly, but it doesn't sound entirely correct to me...
That doesn't sound right. Wouldn't it translate better as "the man is on the right (side)", instead of "the man is to the right"?