"Someone called the press and the journalists are here now."

Tradução:Alguém chamou a imprensa e agora os jornalistas estão aqui.

September 28, 2013

23 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/silviaestude

É demais, vocês são mais realistas que o rei. Eu considero ter um bom português e escrevi "Alguém chamou a imprensa e os jornalistas estão aqui agora". Não est´[a errado!

September 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/sparvoli

por isso é sempre bom reportar, já corrigiram várias respostas minhas aqui... escrevi a mesma coisa, o duro é quando isso acontece no ultimo coração rsrsrs

October 3, 2013

https://www.duolingo.com/profile/123magal

sparvoli, eles devem lhe dar mais atenção ou provavelmente eu e muita gente não estamos sabendo reportar. Em uma lição anterior, TODO MUNDO RECLAMOU de uma frase mais ou menos assim: I remember I saw her last year" cuja tradução correta (correta, naturalmente, só para eles) era: "eu me lembro de TER A VISTO no ano passado" Pois bem, tem gente que reportou o erro desde o ano passado e até ontem quando fiz a lição, ninguém corrigiu.

November 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/sparvoli

Deve ser porque para usar o verbo TER a frase em inglês deveria conter have/had...

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/123magal

Não, a frase já estava em inglês com had e tudo. O erro está na tradução deles que corrigiram minha tradução "eu me lembro de tê-la visto no ano passado" para "eu me lembro de ter a visto no ano passado". Mas não tem importância, estou de acordo com o comentário de "eu sou meu rei", eles não têm condição de programar TODAS as respostas corretas e muitas vezes o tradutor, que não deve ser nativo de português, comete enganos. O importante é aproveitar o que eles têm para ensinar e esquecer o português deles pois afinal, não é o que estamos tentando aprender aqui. Mas muito obrigada sparvoli, gostei também do seu comentário.

November 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PabloCardoso

Escrevi a mesma coisa e foi considerado certo, ou seja, já devem ter corrigido!

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/123magal

silviaestude, respondi da mesma forma que você e eles aceitaram. Na lição anterior (estou repetindo, quero os 3 corações), algo como "chamei a imprensa e os jornalistas agora estão aqui" e eles não aceitaram.

November 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SOLANGEALM142104

tbm

May 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PATBORGES2000

Escrevi a mesma coisa.

October 8, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Fagundinhu

Já está aceitando ;)

June 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/IldaRa2

Esta questão não esta errado a minha resposta alguém chamou á impressa e agora os jornalistas estão aqui

March 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/juornellas

Alguém chamou a imprensa e os jornalistas estão aqui agora também está correto, favor corrigir!!

October 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/PabloCardoso

Já corrigiram! Acabei de escrever isso (03/2014) e foi aceito.

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JailtonCab

Alguém chamou a impressa e agora os jornalistas estão aqui

September 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/123magal

juornellas, eles já estão aceitando sua resposta porque também escrevi assim e deram como correta.

November 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/vivikabrum

já estão aqui ou agora estão aqui, que diferença isso faz na tradução? isso é perda de foco e de tempo, dispersa o aluno tentando adivinhar o que vocês querem.

October 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

É preciso botar os pés no chão. "Eles" programaram uma máquina com algumas respostas consideradas certas, mas não todas as possíveis. O que podemos fazer é responder em português traduzindo a ideia do que entendemos em inglês. Isso é o que interessa. Se a resposta não coincidir, paciência. Até mesmo um professor presencial pode discordar da nossa resposta e fazer-nos repetir o exercício até que esteja seguro de que realmente estamos aprendendo. O estresse decorrente do erro é natural, mas precisamos administra-lo para evitar que prejudique o processo de aprendizagem.

March 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/iracemapg

Atenção pessoal do suporte do Duo: na tradução da frase "and the journalists are here now" é gramaticalmente correto dizer tanto: 1) e agora os jornalistas estão aqui; 2) e os jornalistas agora estão aqui: 3) e os jornalistas estão agora aqui; 4) e os jornalistas estão aqui agora. O advérbio "agora" pode ser colocado no início, meio ou no final da frase sem alterar o sentido. OK? Não sei como é isso no inglês, mas, por gentileza, aceitem como corretas todas as construções acima. (Já reportado ao suporte).

June 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Camila533203

Acabei de responder "Alguém chamou a imprensa e os jornalistas estão aqui agora" e não foi aceito, conforme algumas pessoas mencionaram acima.

October 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MarcosLour3

Qual a diferença entre "someone" e "somebody"?

August 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/VoidItself

"Alguém chamou a imprensa e agora os jornalistas estão aqui." por causa de um "s" perdi a questão, fala sério né.

September 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AbiaMarpin

Coloqui "as jornalistas" e barraram... O "the" não serve para os dois gêneros?

May 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/emeyr

O artigo e o substantivo não têm gênero em inglês. O DL devia aceitar sua tradução .

May 7, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.