"Non ho deciso di rimanere qui."
Translation:I have not decided to remain here.
48 CommentsThis discussion is locked.
As far as the English meaning: I think "I have not decided to remain here." and "I didn't decide to remain here." both mean the exact same thing. They both mean (or imply) that either the decision has not been made yet whether to stay here or not, or some other decision has been made which is not to remain here. You could follow up either sentence with "I have also not decided to leave this place." and it would not be a contradiction. It just seems like an indecisive person to me.
If you were to say, "I decided to not remain here" that would have a different meaning.
1643
The meanings are different. "I didn't decide to remain here" would refer to some event in the past. "I didn't decide to remain here, my Mum made me stay" "I have not decided to remain here" refers more to your current decision state. Sometimes people say it when they mean "I have decided not to stay here", although the senses are technically different. "Are you keeping your room?" "I have not decided to remain here" means don't give me a contract yet. " I have decided not to stay here is unambiguous
684
I agree. Maybe "I have not decided to remain here" should make sense in English if you are in a situation where are compelled to remain in that place ...
Anyway, "I have decided not to remain here" should be translated as: "ho deciso di non rimanere qui"
1057
I didn't want to risk it because I'm sure it's wrong, but how might you say "I haven't decided whether to remain here"?
EDIT: Come to think of it, I believe this is grammatically incorrect. I mean to ask how to say "I haven't decided whether or not to stay here".