1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I went there to meet my boss…

"I went there to meet my boss."

Tradução:Eu fui lá para conhecer o meu chefe.

September 28, 2013

15 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Felizardojunior

eu fui lá para encontrar meu chefe.


https://www.duolingo.com/profile/e.victor

Olha, depende do contexto (porém, mesmo assim está correto), pois se é um novo chefe, ela vai conhece-lo, e não encontra-lo, pois ela nem o conhece. Entretanto, se ele já for um chefe antigo, o mais provável, é um almoço para discutir assuntos da empresa, por exemplo, aí sim, encontrar, seria aplicado. Obs.: não sei se o "encontrar" está como correto.


https://www.duolingo.com/profile/mauricio.amaral

Aceitaram ENCONTRAR como correto sim.


https://www.duolingo.com/profile/gomesrl

Encontrar, falar, etc. Conhecer o meu chefe fora de contexto não é "reconhecível".


https://www.duolingo.com/profile/Ajfcardoso

Eu fui lá para encontrar COM o meu chefe. O que esse COM muda o contexto em português?


https://www.duolingo.com/profile/gomesrl

Tinha lá: I went there to meet my boss. O COM nessa frase não existe, porque a frase em português é "adaptada". O certo seria "eu fui lá ME encontrar COM o meu chefe". Enfim, não muda o contexto, mas não é a melhor tradução.


https://www.duolingo.com/profile/JMSena

Por que será que 'Eu fui lá para encontrar com meu chefe' está errada?


https://www.duolingo.com/profile/EraldoCarv

to meet instead of to know, in order to express the idea that you are going to get known with someone.


https://www.duolingo.com/profile/gabriel.si926849

Eu fui ali para conhecer o meu chefe. Qual a diferença de "ali" para "lá"?


https://www.duolingo.com/profile/games543

Nenhuma. There = Ali, lá, aí,


https://www.duolingo.com/profile/Alaneglaucia

Qual a diferença entre os verbos to meet e to know... - para 'conhecer'


https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

Em inglês há duas formas e tudo vai depender da situação. Digamos que eu queira saber se você já conheceu uma outra pessoa e aí te pergunto: “você já conhece a Lúcia?“. Em inglês eu digo

<pre>Have you met Lúcia already? </pre>

Com esta pergunta eu quero saber se você já encontrou a Lúcia antes, vocês já foram apresentados, vocês já trocaram um papinho… Do contrário eu vou apresentar vocês dois agora mesmo ou quando tiver a oportunidade. Posso promover o primeiro encontro. Para estes casos usamos o verbo “meet“. Outros exemplos,

<pre>I’ve never met her. = Eu não conheço ela; Eu nunca a vi. Have you two met before? = Você dois já se conhecem? </pre>

Acontece que também posso perguntar:

<pre>Do you know Lúcia? </pre>

Neste caso – com o verbo “know” – estou perguntando se a pessoa conhece a Lúcia. Quero saber se sabe um pouco da história da Lúcia, tem contato com a Lúcia, sabe mais sobre a Lúcia… Afinal, eu quero conhecer a Lúcia e espero que a pessoa me apresente a ela. Ou eu também conheço a Lúcia e isto seria uma coincidência fantástica – temos uma amiga em comum! Outros exemplos,

<pre>I’ve known Lúcia for such a long time. = Eu conheço a Lúcia já faz um tempão. We’ve known each other since college. = A gente se conhece desde a faculdade. How long have you known each other? = Há quanto tempo vocês se conhecem? </pre>

Mas o que dizer no caso de cidades? Será que podemos usar “meet” e know”? Seria correto dizer “do you know Curitiba?” (Você conhece Curitiba?). Parece o mais certo, não é? Pois é! Só parece, mas não é nada certo! Em inglês o que devemos dizer é,

<pre>Have you been to Curitiba? = Você conhece Curitiba? / Você já esteve em Curitiba? / Você já foi a Curitiba? / Você já visitou Curitiba? </pre>

Para facilitar de vez aprenda o começo da expressão “have you been to…” e depois acrescente o nome da cidade, estado, país, ponto turístico, bar, restaurante, escola, região geográfica, planeta, ponto qualquer do universo, etc. Para locais, nunca use “meet” ou “know“.

Exceção! Se você tiver que dizer que conhece um local como a palma da sua mão, então você poderá dizer “I know São Paulo like the back of my hand” (Conheço São Paulo como a palma da minha mão). Se pergunto “do you know Curitiba? ” quero saber se a pessoa conhece a Cidade, suas ruas, seu pontos turísticos, suas regiões… Eu moro em Curitiba, mas não posso dizer “I know Curitiba” afinal é uma cidade grande, estou aqui há pouco tempo, logo não conheço tudo! Conheço apenas o bastante para me virar em algumas situações!

Mais informações, é só procurar em '' Ingles na ponta da lingua.''


https://www.duolingo.com/profile/rsj276

Eu fui lá para conhecer o meu chefe?


https://www.duolingo.com/profile/rihnunes

eu fui ali para encontrar meu chefe nao aceitou


https://www.duolingo.com/profile/julianodiaz1976

eu fui ali conhecer meu chefe deu errado p mim tb. O mais incrivel é que na tradução de there estão lá, vamos lá e ALI.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.