Translation:We go with them to do what they want.
shouldn't it be "por fari tion, kion ili volas"? or are both translations acceptable?
"We go with them to do whatever they want" got marked wrong. Is there another way of expressing "whatever" ?
Jes. The point is that some languages such as Spanish have only one which means both (hacer), it's the same problem with "ser" and "estar" which are both "to be" in English.
The beginning section is "We go with them" The "with them" is not the recipient of the action of "going", instead, it's a prepositional clause describing the going.
In general, anything noun after a preposition (with, to, over, etc.) is going to be apart of the prepositional phrase and, thus, not accusative. :)
If it is "fartas" shouldn't it be "farti" ? Or fartas/farti and fari/faras are different words?
What exactly is "por" doing in this sentence. Fari already means "to do". I'm not certain what rule I'm missing where por is necessary. What's the difference to just saying "Ni Iras kun ili fari kion ili volas"