"The bears eat enough for the winter."
Translation:Bjørnene spiser tilstrækkeligt til vinteren.
Literally tilstrækkeligt looks to be something like "until tiredness" while nok seems to be a direct cognate of enough. So I would expect the first one for actions and the second one for things, but this could be totally wrong. Could a native Danish speaker confirm or infirm my wild guess?
Consulting the Dansk Ordbog, "tilstrækkelig" is a little more formal than "nok," yet less formal than "fyldestgørende" (meaning "adequate"). So, sometimes "tilstrækkelig" means "enough" and sometimes it means "adequate."
So I wouldn't say that "until tiredness" is quite right. I'd say it's more like "until the needs are met."