'coffee shop' is a pretty common alternative for the more formal 'coffee house', or simply 'cafe'. +1 for adding it as a valid alternative.
I think duolingo should teach that adding "mal" means the word will have opposite meaning and adding "jo" "transforms" the word into place. Imo that makes learning esperanto much easier.
In the spoken sound is missing the word "en". It is said? Kafo estas la kafejo.
Can "inside" work instead of "in" or is there a different word for "inside"?
"inside" emphasizes something that would be better translated into Esperanto as "Kafo estas interne de la kafejo".
I'm on mobile, where you tap the words to put them in order, and "café" keeps switching between having the é and not, which is a bit annoying for me.
I'm sorry if this counts as clutter, but I really have a question with this sentence and I couldn't find it in the comments:
The 'A' in the translation seems weird, isn't it supposed to be a quantity of coffee and not just one coffee?
Are you using the mobile app? On my laptop, the translation appears as, "Coffee is in the cafe."
Yes, I was using the mobile app at the time. Is there a difference in the two?
No, Esperanto is pretty straightforward. If they meant to say "the coffee," it would be "la kafo." "Kafo" alone is just "coffee."