I have an issue understanding why you change "vesto" to "vestaĵo" to mean "clothes", but you don't have to change "laboro" to "laboraĵo" to mean "job". I thought the -aĵ affix indicated " a concrete example of something". I would expect "laboro" to mean "work in the general sense", and "laboraĵo" to mean "specific kind of work, a.k.a. job".
PIV says: laboraĵo. Io produktita per laboro: laboraĵo de artisto [el la Hebrea Biblio]; pretigi por juvelistaj laboraĵoj la necesajn modelojn [L. L. Zamenhof].
So it's the actual result of your work, i.e. in your analogy it would be "a piece of clothing/work" for vestaĵo/laboraĵo, which makes the latter incompatible with job.
In addition to what smarinov said, I also take ajxo to be more literally concrete than a job. For example, pentrajxo = a painting, a concrete thing, whereas pentrado is the act of painting. I could see an argument that a job 'should' be laborado (the act of continually working), but not laborajxo.
Disclaimer, I have been learning EO for less than a year so would defer to more experienced esperantists, but I've always seen ajxo used to mean something literally concrete, ie an object, not more metaphorically.