"Mi amas vin!"
Translation:I love you!
80 CommentsThis discussion is locked.
I swear I literally put "I love you too!" on accident I'm not even kidding
I would actually pay a lot of lingots for a "flirting in Esperanto" bonus skill
I'm still having trouble grasping the concept of when to change vi to vin. I want to grasp the concept now because I know it will start to get more confusing and complex in later lessons.
As I understand it, whenever a noun (or here, a pronoun) is the object of a sentence (rather than the subject) it takes the n ending.
I like to think that the "n" shows it's getting the action. For example, "Mi amas vin" -- the "vi" is getting the love, so you add an n! Or, "La virino kisas lin." Li is getting the kissing, so you add the n.
He loves you --> Li amas vin
You love him --> Vi amas lin
When you are talking about something or someone (her, him, etc) you put an -n after it, so you can tell, for example, who's loving and who is being loved ;)
I also had trouble understanding that but this comment string has helped me.
Is this the actual phrase for 'I love you', like it's literal. cos there are some languages that don't actually say that directly. It's like in french, they don't say 'I miss you' they say tu me manques = you're missing to me.
so, my Q. is there a more colloquial, nuanced form of 'I love you' in Esperanto?
Being a manufactured language, I don't imagine there's much about Esperanto that can be considered colloquial. I'd say the literal phrasing is probably the most appropriate.
It is valentine's day after all at this time I am commenting.
Happy early, late and intime Happy Valentine's Day to you read this comment. ❤❤❤
and "Vin amas mi" is also correct. That's the goal of the accusative, you can change the order. But it's still better to use "Mi amas vin" in order more people to understand
The "i"s in mi and vin sound very different here. Shouldn't they both sound like the first one (long ee sound)? Is it common for advanced Esperanto speakers to pronounce words differently from how they "should" be said?
I actually wrote "I love wine!" as the answer to this. I feel very, very stupid :)
This is the language of equality... and we seem to be equal even with our mistakes!
"Vin" in the statement above doesn't end in o, and isn't it a noun? Vin is referring to a person.
I just bought new glasses for the kitchen only to discover they all have "Vino" (I'm assuming the Italian) etched into them in a silly font. At least I can say they're Esperanto cups now. :)
yeeeeah me too... lol :D Its only because I know French and Spanish tho.... I'm smart I swears!!
Swedish time. I can't understand why they have the same words but different meanings Vi we/you Ni you/we Vin wine/you
I also have to struggle to keep "ni" and "vi" as opposite to Swedish that I have learnt as child.
Comes from Romance language..
we : spanish:nosotros french:nous latin: noster ( like in religious 'pater noster" ) You : spanish:vosotros, french: vous latin: voster
Yes. This is because the "cxu" asks "yes or no", "vi" = "you", "amas" is the present tense for love, and "min" is the "receiver" as indicated by the "-n" ending. So yes! It's perfectly fine in grammar and spelling! Hope it helps!
I wrote "I like you" and it was signalled as incorrect. What then is the word for like?
there is no form of the verb 'fari' to do, in the example sentence. it might make sense in some circumstances to say 'I do love you' as opposed to simply 'I love you', but in this activity it isn't asking for that.
Hope this helps :)
I think the thing that's tying me up when listening is the infliction of the pronunciations. In my head it's ah-mas, but he says it like AH-mas, and other similar examples. It's probably time I pull this up on a computer so I can see all the tips and pronunciations as well
Is there a word for a familiar "you"? French has tu and German has du and so forth. If there is such a word, how commonly is it used? I realize that many languages, such as English and the Asian languages, get along just fine without it, but to my Romance language-loving ears, "vin" just sounds a bit too chilly.
Good question. No, there is not (in fact there was a 'ci', but it is about as useful as 'thou' in English - do not use it al all). Esperanto has a pretty simple but functional set of personal pronouns. They describe the most common relationships between the speakers and the external world, with just a distinction of gender when speaking about one third person. In Esperanto pronouns are not used to specify the degree of familiarity (as in french), the age or hierarchical relationship (as in some Asian languages to may knowledge) or complex family relationship (as in Indonesian I was told). A part of learning Esperanto (or any language for that matter) is to forget that your own language is 'natural'. It is not. This step is the most difficult, but also the most rewarding after a while. And do not worry, there are plenty of way to tell somebody that you consider them friend, familiar, respectfully, ... The pronouns are just not one of these ways.