"Mi amas vin!"
Translation:I love you!
80 CommentsThis discussion is locked.
I swear I literally put "I love you too!" on accident I'm not even kidding
Is this the actual phrase for 'I love you', like it's literal. cos there are some languages that don't actually say that directly. It's like in french, they don't say 'I miss you' they say tu me manques = you're missing to me.
so, my Q. is there a more colloquial, nuanced form of 'I love you' in Esperanto?
and "Vin amas mi" is also correct. That's the goal of the accusative, you can change the order. But it's still better to use "Mi amas vin" in order more people to understand
455
Is there a word for a familiar "you"? French has tu and German has du and so forth. If there is such a word, how commonly is it used? I realize that many languages, such as English and the Asian languages, get along just fine without it, but to my Romance language-loving ears, "vin" just sounds a bit too chilly.
Good question. No, there is not (in fact there was a 'ci', but it is about as useful as 'thou' in English - do not use it al all). Esperanto has a pretty simple but functional set of personal pronouns. They describe the most common relationships between the speakers and the external world, with just a distinction of gender when speaking about one third person. In Esperanto pronouns are not used to specify the degree of familiarity (as in french), the age or hierarchical relationship (as in some Asian languages to may knowledge) or complex family relationship (as in Indonesian I was told). A part of learning Esperanto (or any language for that matter) is to forget that your own language is 'natural'. It is not. This step is the most difficult, but also the most rewarding after a while. And do not worry, there are plenty of way to tell somebody that you consider them friend, familiar, respectfully, ... The pronouns are just not one of these ways.