"Adamo is doing well."
Translation:Adamo fartas bone.
You are correct; it can be "Adamo bone fartas."
In fact, this happens to be a sentence where any word order is correct. So all of the following sentences are correct:
- Adamo bone fartas.
- Adamo fartas bone.
- Bone Adamo fartas.
- Bone fartas Adamo.
- Fartas Adamo bone.
- Fartas bone Adamo.
All these sentences technically mean the same thing.
If there's any difference, it would likely be what the speaker is trying to emphasize. For example, "Fartas bone Adamo" might emphasize that it's Adamo that's feeling well (such as "It's Adamo that's feeling well") or that Adamo is feeling particularly well (such as "He's feeling well, Adamo is").
Which one is meant is up to the speaker (because there are no fixed rules on which sentence matches up to which emphasis).
But in the end it's important to realize the Esperanto can be very flexible in its word ordering, and we need to understand that all the sentences above are correct translations for "Adamo is feeling well."
Good question! It's a subtle difference to understand, because we use "is" in English to mean so many things.
In English, these two sentences mean pretty much the same thing:
- Adamo is doing well.
- Adamo is well.
But in Esperanto, you can't just use the word "bone" ("well") with both; the word "bone", since it ends with "e", is an adverb, and modifies a verb, which is "fartas" in this case.
If you wanted to use "estas" you'd have to change "bone" to "bona," which would have the effect of saying that Adamo is a good person.
Here's are examples:
- Adamo fartas bone. (Translation: Adamo is doing well.)
- Adamo estas bone. (Grammatically INCORRECT)
- Adamo estas bona. (Translation: Adamo is good.)
See the difference now? I hope this helped.