"A large, beautiful woman is in the park."
Translation:Granda, bela virino estas en la parko.
Thanks for letting me know, Duo.
Suddenly, Duo is making me very uncomfortable.
If this is what we get in the basics, I sincerely hope that they make a flirting bonus skill for Esperanto soon. We've only been taught about 10 words and already we're learning fun sentences. :)
belulino supposedly means beautiful woman (and it's in the definition), but Granda belulino estas en la parko is wrong. Why?
Your sentence has been added to the list of correct translations. Thanks for pointing it out.
Is there a reason that "Virino granda bela estas en la parko." would not be acceptable?
Nope, "Virino granda bela estas en la parko" is perfectly fine. It's just uncommon in Esperanto to place the adjectives behind the noun(s), which is probably why we had not thought of adding this translation so far.
Mi skribis "Granda kaj bela virino estas en la parko", sed la programo ne akceptis tion. Ĉu tio estas intenca ?
Basics 1 certain't prepared me fore Basics 2, there is so much here I have no clue about.
hover over words for tips on the meaning
read the tips¬es sections for lessons
ask questions in discussions like this one
join the facebook group Duolingo Esperanto Learners & ask questions there (probably get more & faster response times there than here)
- supplement with other materials eg youtube,
this series is particularly good:
- Lernu is a vast website with forums & courses from multiple language to Esperanto, it is specifically a site for learning Esperanto
You can change Lernu to learning from one of the other 40 languages from the links at the bottom of the page.
I hope this helps!
I wrote Granda, beulino virino estas en la parko. Is there a reason why this is incorrect? Is beulino simply a swap out for bela?
Adjectives have to end in -a. Nouns end in -o. Also, a quick Google translate search suggests that "beulino" is not an Esperantish word.
I just realized I've been spelling belulino incorrectly! Thank you so much for that reply!
Because ‘parko’ by itself already means the place. ‘Kafo’ only means coffee, so ‘kafejo’ means a place for coffee, but ‘parko’ already means a park, and ‘parkejo’ would have to mean a place for a park, which is redundant.
Although given the philosophy and intention behind this language, would it be cromulent if, say, a city planner is going over some sketches and points to the spot where she wants to have a park and refer to it as "la parkejo"?
Well, I'm just a beginner. If it embiggens your heart to think so, then who am I to say no?
Wait, so esperanto has no separate word for "bad", a single word for "beautiful woman"? Is there also a counterpart for handsome men?