According to Wikipedia:
Capitalization is used for the first word of a sentence and for proper names when used as nouns. Names of months, days of the week, ethnicities, languages, and the adjectival forms of proper names are not typically capitalized (anglo "an Englishman", angla "English", usona "US American"), though national norms may override such generalizations. Titles are more variable: both the Romance style of capitalizing only the first word of the title and the English style of capitalizing all lexical words are found.
So an example of an English sentence with Esperanto capitalization rules is: "A german frenchman named Smith moved from Paris to english-speaking Canada last friday." Smith, Paris and Canada are proper nouns so they are capitalized. Other words are not.
And the titles part means both To Kill a Mockingbird and To kill a mockingbird are acceptable in Esperanto style rules.
I don't like the translation it makes much more sense as "I didn't learn english" or "I haven't learned english" the translation suggests that the speaker refuses to learn english and in a way that sounds awkward. I feel like this sentence needs to addressed because the translation is such a weird thing to say that i seconded guessed my translation.
Hi Casasduas, It is similar like when you are referring to a career In English which you have to put the article although it is not translated, In Esperanto you have to put the "La",when you are speaking on idioms.
Eg: Mi lernas la Anglan. = I am learning English.
Mi lernas en la Italan. = I am learning In Italian.
I am a doctor. = Soy doctor.
I hope to have you helped If there are doubts or mistakes please comment
Greetings and luck