- Forum >
- Topic: Esperanto >
- "The good-looking man and wom…
"The good-looking man and woman dance slowly."
Translation:La belaj viro kaj virino dancas malrapide.
36 Comments
Jes, "belaspektaj" estas taŭga vorto, tamen bedaŭrinde Duolingo ne akceptas ĝin. Mi ĵus uzis ĝin, sed Duolingo diris, ke mi devus uzi "bela". Laŭ mi, "belaspekta" estas pli taŭga vorto por la angla "good-looking".
It is because the adjective describes both the man and the woman - they are both good-looking, so it's plural. If you put "La bela viro kaj virino" that would mean "The good-looking man and a woman".
The English sentence is ambiguous: It could mean that only the man is handsome (in this case bela is the correct choice) or that both the man and the woman are beautiful (in this case belaj is the correct choice). Since someone could not know a priori which meaning was intended, both answers are correct here; even though the meaning of the two correct Esperanto solutions are different.
I believe Joffysloffy is literally correct but mistaken in practice -- for reasons I explain in this thread.
https://forum.duolingo.com/comment/19419564
David wrote:
In general, yes, but if the sentence was "La belulo kaj la belulino malrapide dancas", I suggest it is at least unlikely that it would mean "The good-looking person and the beautiful woman dance slowly".
Exactly.