"Mi havas kvar tagojn, sed mi rapide lernas."
Translation:I have four days, but I learn quickly.
28 Comments
- 18
- 12
- 11
- 10
- 8
- 7
- 6
- 6
- 2
Is this sentence implying that someone only has four days to learn something, but that's not an issue (because they're fast learners)? Or is there a hidden meaning in there? Thanks in advance.
- 18
- 12
- 11
- 10
- 8
- 7
- 6
- 6
- 2
Thanks for your reply (it seems like the most immediate interpretation).
- 18
- 12
- 11
- 10
- 8
- 7
- 6
- 6
- 2
Probably (considering there's no progressive distinction in Esperanto). You should report it.
- 25
- 23
- 18
- 16
- 10
- 8
- 8
- 4
- 103
There's no "only" in the esperanto sentence, so I think it's not possible to put it in the translation
- 22
- 11
- 7
- 6
- 4
Another (less likely) interpretation would be "I'm four days old [so there's much to learn in the world], but I learn fast".
- 11
- 10
- 10
- 10
- 7
- 7
"After fours days of Esperanto being in beta it has closed down." That would be horrible news.
- 12
- 11
- 10
- 10
- 9
- 8
- 6
- 6
- 4
- 3
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
From Latin quar-, analyzed as the root of quartus (fourth)
- 12
- 10
- 6
- 6
Four in Russian is четыре (chetyre) I'd have to agree with the Latin root
- 25
- 25
- 25
- 25
- 19
- 11
- 11
- 7
- 7
- 6
- 5
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
- 430
If I said "Mi havas kvar tagojn, ankaŭ mi lernas rapide." would it also be acceptable?
- 13
- 12
- 7
- 2
does it matter whetehr rapide is before lernas or after? can it be "mi lernas rapide" ?
- 11
- 11
- 8
- 7
- 5
- 5
- 3
The doctors have detected me an uncontrollable tumor, so they gave me only four days of life, so I am gonna spend my last four days in the planet learning great esperanto very quickly!! :D maybe this is the best interpretation of this misterious sentence!!