Translation:Cafés are large, because women drink coffee.
Dankon! It's really hard to make normal sentences with such limited vocabulary in the early lessons unfortunately, but Duolingo is known for their weird sentences anyway... :-D
Amuzulo: are the commas that we see in clauses like this one necessary everywhere? (In which case their would be similar to Ukrainian or Russian) Thanks in advance!
In English, the general rule is that a comma precedes a coordinating conjunction like "so" but not a subordinating conjunction like "because". The test to tell the difference is that subordinate clauses can be made to precede the main clause:
I need an umbrella because it's raining.
Because it's raining, I need an umbrella.
It's raining, so I need an umbrella.
*So I need an umbrella, it's raining.
My question is this: How does a word like "cxar" behave in Esperanto? Would this be a valid sentence?
Cxar virinoj trinkas kafon, kafejoj estas grandaj.
I don't know how to answer you, but the Esperanto has roots in Latin and Greek, as my native language the Portuguese also has. And for me it was normal, because the grammatical structure is very similar to Portuguese. I think it might be something that a native see as logical, but a foreign doesn't see.
My question is whether
cxar can be used to start a sentence like my example. I'm wondering whether it behaves more like
because (a subordinating conjunction) or the somewhat archaic synonym
for (a coordinating conjunction). Comma usage follows from that.
It is clearly an interesting point, for it's easier to remember something intriguing!
I think...every learner gets the reason. As a learner I'm just here to have fun. :D
Yeah, it beats the "the green elephant is eating the pink duck" I got in French course once. Well, maybe not. lol
One time I got "the boy has a turtle and the turtle is dead" in a Spanish course. I think duolingo is just weird
"Do mi estas tetrinkanto... ĉu tio signifas, ke mi estas viro?"
Now I want to add this sentence to our course... :-D
Perhaps, they had made the cafe extra large to accommodate monstrous variety of thing menu for shopping (or menu) list, Or a lot people visit there to see the women who come for coffee. Not able to find a simple logic :P
Probably not. Women are more likely to "do lunch" with their friends or have their kids with them.
Well of course. And the restaurants are classy because that tree is on his land.
If only women would stop drinking coffee, maybe we'd have smaller cafes.
If only cafes would be smaller, maybe there would be more Esperanto speakers, and the ice caps would stop melting. It all makes sense now.
-ej indicates a place where a certain thing is done, like komputilo (computer) + -ej = komputilejo (computer room/computer lab)
Men do drink coffee, but their drinking of coffee makes supermarkets bigger, not cafés
Yeah, guys! They want to have a lot of women in the place... Because of that they need a large place...
Aww a chauvanistic sentence. It would be great if duolingo responded with an explanation of this comment. At least culturally, do people who speak esperanto talk this way?
I wonder if Duolingo will be able to surprise me in future lessons with an even more sexist sentence. I do not see why, even at such an early stage, we are given such nonsense to translate.
Maybe the women are large too. You know how many calories some of those fancy kafojn havas?
@Jesse592332: You obviously do not follow your own advice, e.g. “… you need to work on reading comprehension.” I have had no kind of meltdown and I have not said this Esperanto statement was sexist. I think you need to think about what you are saying prior to unleashing your fingers furiously at the keyboard. I do not need to guess any longer that you meant not what you wrote. I cannot know your intent and to turn that into any other meaning is churlish. You have laboured this point too much and your continuation of this is becoming wearisome. Please do not expect further replies.