Translation:Cafés are large, because women drink coffee.
Amuzulo: are the commas that we see in clauses like this one necessary everywhere? (In which case their would be similar to Ukrainian or Russian) Thanks in advance!
In English, the general rule is that a comma precedes a coordinating conjunction like "so" but not a subordinating conjunction like "because". The test to tell the difference is that subordinate clauses can be made to precede the main clause:
I need an umbrella because it's raining.
Because it's raining, I need an umbrella.
It's raining, so I need an umbrella.
*So I need an umbrella, it's raining.
My question is this: How does a word like "cxar" behave in Esperanto? Would this be a valid sentence?
Cxar virinoj trinkas kafon, kafejoj estas grandaj.
I don't know how to answer you, but the Esperanto has roots in Latin and Greek, as my native language the Portuguese also has. And for me it was normal, because the grammatical structure is very similar to Portuguese. I think it might be something that a native see as logical, but a foreign doesn't see.
@Jesse592332: You obviously do not follow your own advice, e.g. “… you need to work on reading comprehension.” I have had no kind of meltdown and I have not said this Esperanto statement was sexist. I think you need to think about what you are saying prior to unleashing your fingers furiously at the keyboard. I do not need to guess any longer that you meant not what you wrote. I cannot know your intent and to turn that into any other meaning is churlish. You have laboured this point too much and your continuation of this is becoming wearisome. Please do not expect further replies.