I would be super pedantically annoying and say platypodes, but I'll let it slide for the Perry the Platypus picture.
Platypuses is perfectly acceptable English. Platypodes is just an alternate spelling.
Linguistically incorrect due to the origin of the word.
Realistically, it's like octopus. The plural should be octopodes but people usually say octopi.
While it may be "technically wrong" to use the word platypi because it is linguistically unrelated. It is also technically right because it was a loan word brought into English where the rule of switching -us to -i to make it plural already existed. Think of the word Mongoose for instance. Mongoose is unrelated to Goose but we still refer to more than one mongoose as mongeese because the pluralization by switching -oo- to -ee- already existed.
But it has been Latinized, has it not? It ends in "us" not "oς"
Wikipedia: 'There is no universally agreed plural of "platypus" in the English language. Scientists generally use "platypuses" or simply "platypus". Colloquially, the term "platypi" is also used for the plural, although this is technically incorrect and a form of pseudo-latin;the correct Greek plural would be "platypodes".'
Well, I think technically platypuses is also correct, though you have to say platypodes to join the cool club.
As ZL321 said, both are correct. The "es" pluralization is just the Anglicized one while the "odes" is closer to the original Greek.
Fun fact: the same is true for "octopus"
Eng pl - Octopuses Grk pl - Octopodes
Platypi, platypusses and platipodes are all acceptable plurals for more than one platypus, from what I hear. (actually - the platypi vs platypusses thing was brought up in an episode of PnF)
QUICK, SOMEONE TELL DOOFENSHMIRTZ!!!
(I know I know, no yelling, but still...)
The exception of platypuses was also my first thought on seeing this sentence... In general, it would be interesting if instead of translating phrases, the exercise would be a questions that you had to answer : for example, to learn the world 'forest' the questions could be: "Where do many trees grow?" or something like that...? Does anyone have thoughts about this?
Maybe, but sometimes questions have so many answers that it would be impossible to list them all. For example, the words:
would all be acceptable answers. And that's just off the top of my head.
And to think that this is because it's been cut off from the rest of the world for millions of years -- yet for most of the history of the world, the whole world was that weird... and then some.
Are there other contexts in which 'demeti' would be used, or is it solely 'to lay [eggs]'?
If you have an account on Vortaro.net, you can see a few definitions. It primarily means "to put something aside" or "to deposit". So a ship could drop an anchor ("ŝipo demetas ankron") or a river could deposit gold flecks ("la rivero demetas orerojn"). Those are both examples out of Vortaro.net.
Good question! You can use it when you remove something from your pockets or when you take off your clothes or whatever you're carrying.
There are actually four extant species of echidna, going by current taxonomic consensus.
... unless they are a monotreme... Hey does anyone know the Esperanto translation to Monotreme?
I was going to mention Australian wildlife, but everyone else seems to XD
wow, this got off track :D oh man, i love the kind of people who come here. the majority of this discussion led organically to the Platypus. My first thoughts too hahaha
When duolingi teaches you biology
Esperanto DOES have exceptions. At least, Esperanto courses have exceptions. At least sentences from Esperanto courses have exceptions. BUT IT STILL COUNTS!
How can I remember demetas = lay aside/lay
Like are there words with similar pronunciation/spelling and meaning; in English, French or Latin?
Can "demetas" be used in other instances where I might use "lay" in English, like "I lay in my bed" or "He gets laid?"
Well, yes if you "lay" something... Demetas really means to put something. So, you might put your keys on the table before a nap: Mi demetas miajn ŝlosilojn sur la tablo antaŭ dormeto. There are some other examples above in the thread, where I've linked to the Esperanto definition.
"I lay in my bed" is technically wrong. It should be "I lie in my bed."
(I suppose it would be correct if you're using "lay" as the past of "to lie", but in that case, it would still be a different verb from "to lay.")
I celebrate that it took two years for someone to be the English grammar Nazi here.
Does demetas refer to laying down as well? Or does it only refer to birth?
It literally means "to put off' or "to put away." In a bed, you'd use kuŝas. Birth is "naski".
That's "lie down", not "lay down".... (pet peeve)
In Esperanto, it's kuŝiĝi. (And once you have lain down and are lying, that's kuŝi.)
And "lay" as in "put something onto a surface so that it lies there", as in "lay a shirt on a bed", would be kuŝigi or more generally meti ("put").