1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "The baby says a word to her."

"The baby says a word to her."

Translation:La bebo diras vorton al ŝi.

May 28, 2015



So why is it sxi even though it is an object?


After most prepositions you don't use n. After "al" for example you never use the accusative.


Wow,thank you for telling that!


"Ŝi" is not the object, "vorton" is the object. La bebo (subject) diras vorton (object).


she is an object too, but we only add the -n to the direct object. Aka, the one the verb is actually happening to.

she, in this case, is an indirect object.


Yes, that's what I was trying to get at, but my tired brain was unable to remember the phrase "indirect object". Thank you for the clarification :)


Actually, technically, her is the object of the preposition. Yes, you could reconstruct the sentence to make her the IO, but it is not in this syntax.


Why is it wrong to say "al šia" instead of "al ši"?

[deactivated user]

    I think the confusion might arise for English speakers because we use the same word, her, both as an adjective form of a pronoun ("That is her book" - "Tiu estas šia" libro") and as the pronoun itself ("He gave the book to her" li donis la libron al ši").

    "Her" is the only pronoun in English which is the same in its adjectival and its noun forms, so perhaps an example using a different pronoun might help explain what I mean. In English, we can say, "That is my book", but it is wrong to say, "He gave the book to my." And we can say, "That is their house," but not "We sold the house to their."


    That was SO helpful thank you!


    Has "infano" modernly changed in meaning to mean only a child that's older than a very young baby, then? (As I tried to write infano but it didn't work.)


    "Infano" means child I think the difference between that and "bebo" is the same in English between "child" and "baby" so the words aren't really interchangeable.


    Many words in Esperanto have French roots, for example "mangxi" from French "manger" (pronounced "manzhé") Infano is the same as the French word "enfant" which means "child".

    This is probably because at that time Francophilia was common and was itself considered a cultured language used for diplomacy.


    Not sure I fully agree. There is a lot of words from the romance languages in generel, not just French. Esperanto also contains a lot of words from the germanic languages and all in all borrows words from most European languages. That's pretty cool, if you ask me. Well, if you're European.


    what is 'knabo' then?


    I would've thought of infano as a translation for toddler. Am I wrong?


    English probably borrowed the french word enfant changing to infant using it as a synonym for toddler. Infano which comes from the French word enfant, has not undergone a meaning change.


    I saw "Infaneto" for "toddler" which looks fine for me. Is ti okay ?


    Why can I not use "unu" here? (Probably stupid question alert)


    I tried to add "una" into the sentence for better understanding/meaning. Duolingo says I'm wrong also. Maybe it's due to my native English, but adding "una" make soooooo much sense for adding clarity to the sentence. Otherwise, who knows, maybe the baby said the word "vorton" to his mother/father. Like "Word up dad. Wassup." In all seriousness, though, can someone explain why it would be wrong to add "una" for clarity?


    This confuses me too! I googled it and according to Wikipedia, Esperanto has no indefinite articles.


    According to the Duolingo Learners Facebook Group: "Una isn't a word in Esperanto. There just isn't a word for the indefinite article in Eo. I would put "vorton" in quotation marks if I wanted to denote that that was actually what the baby said." "I know it sounds off to us English speakers, but indefinite articles are always implied in Esperanto before a noun. "La bebo diras vorton..." literally means "The baby says a word..." Don't over think it! If you want to say "The baby says one word..." you could use "unu". You probably were thinking of " unua" when you came up with "una". "Unua" means "first" (sort of like the adjective-version of "one")."


    I've just now decided that maybe I should not worry quite so much about the "why". For now, I think I will just follow the lessons and concentrate on useage. No sense in sweating the small stuff just yet. Once I have a broader experience base, then I can worry about the technical details. "Ne zorgu, estu feliĉa."


    Thanks, that makes more sense :)


    Is there a feminine word to babies? Like "bebino"?


    According to the Duolingo Learners Facebook Group: "Bebino would indeed be a female baby".


    And what about a male baby ?


    You could say vira bebo (male baby), or you could use the unofficial affix -iĉ- and say "bebiĉo". Iĉ is not officially accepted, but many Esperantistoj use it anyway.


    Why isn't "unan vorton" accepted when the number of words spoken is specified?


    Probably because it uses an indefinite article instead of a number. Because there is no indefinite articles in Esperanto, a simply disappears because it is not equivalent to one. I hope that makes sense.


    Is there a difference between diras and parolas?

    [deactivated user]

      Yes there is. It's a bit like the difference between the English words "say" and "speak". "Diras", like "say" is about the words that come out of our mouths, whereas "parolas" is more akin to "speak", referring to the actual action of producing the sounds that make words. It follows that "diras" requires an object, usually the words spoken. For instance, "Li diras, 'Mi estas tre alta'", or "Li diras, ke li estas tre alta". "Parolas" doesn't require an object. For instance, "Li multe parolas" and "Li porolos post dudek minutoj".


      Interestingly, infano doesn't work because child is generally older than baby, not younger, as it would be expected from Latin īnfāns (newborn, speechless).


      Would you use "La bebo diras vorton al sxi" or "La bebo diras al sxi vorton"? Which is more common? In my experience, it's the latter, but I could be wrong.


      a classic sentence by duolingo


      I still don't understand the use of ŝi instead of ŝia.


      "Ŝia" means "of hers": it's not the same "her" as in "to her". Like if "Shi" were a name of your friend, you would say "to Shi" ("al ŝi") but "Shi's" ("ŝia").


      I'm really sorry (you can call me a ❤❤❤❤❤❤❤ at this point) but I still don't get it.


      For some reason, I see this comment only after I edit mine...


      It seems to be a curious bug. Do you see the current message?

      • 2411

      The baby says a word to me (not "my/mine", "mia").
      La bebo diras vorton al mi.

      The baby says a word to you (not "your/yours", "via").
      La bebo diras vorton al vi.

      The baby says a word to him (not "his", "lia").
      La bebo diras vorton al li.

      The baby says a word to her (not "her/hers", "ŝia").
      La bebo diras vorton al ŝi.

      The baby says a word to us (not "our/ours", "nia").
      La bebo diras vorton al ni.

      The baby says a word to them (not "their/theirs", "ilia").
      La bebo diras vorton al ili.


      In Esperanto, you add the 'a' to the end of the pronoun to create a possessive. So, for instance, li becomes lia and ni become nia. The difference is the same as the difference between he and his in the former example and we and ours in the later example.


      Could I also say La bebo diras vorton al ŝi? Since word order in Esperanto is free, and this doesn't seem to change the meaning, I'd think it doesn't really matter


      Remember word order isn't entirely free. In your example "al" shows to whom the word is spoken (the following word) so it's important that "ŝi" comes thereafter.

      As I understand, generally there is a 'correct' word order, but sometimes it matters less.


      Vorto/Vorton may make me lose my mind! [La angla vorto ne estas facila. The english word is not easy.] [La bebo diras vorton al ŝi. The baby says a word to her.] WHY why why? Why is this not the SAME form? Is not "word" an object in both cases?

      [deactivated user]

        In the sentence "La angla vorto ne estas facila." "vorto" is the subject of the sentence. In fact there is no object in that sentence - nothing is having anything done to it; the sentence just describes the English word. So in Esperanto, it is "vorto". However, in "La bebo diras vorton al ŝi", "vorto" is the object, because it is having something done to it - being said by the baby, so in Esperanto it is "vorton".


        Why not "Le bebo diras 'unu' vorton al sxi"? Because in English "a" means "one" sometimes. Wouldn't this be a time in which "a" means "1"? I guess even without "unu" it might imply 1, but would it still be correct with "unu"? Why or why not?


        La bebo diras vorton al sxin.

        Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.