1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Dankon, ĝis la revido!"

"Dankon, ĝis la revido!"

Translation:Thank you, see you later!

May 28, 2015



I think "Until next time" is probably a perfectly acceptable translation for "ĝis la revido". If not, I don't understand why.

May 28, 2015


Yeah I think you are right.... maybe they can add this option... I think you can retry the question and wirte the same answer again, you will then notice there's a way, on the feedback screen, to suggest another possible translation... that way the developer team can take it into consideration faster...

May 28, 2015


Already did that. But thanks! :)

May 28, 2015


I think you're correct about that, since "ĝis" also means "until".

May 28, 2015


So "ĝis la revido" can be understood as "until the revisit/next-visit" ?

October 29, 2018


I also think you're right. They should also make sure "thanks" is acceptable as well and not just "thank you".

May 28, 2015


I'm guessing "See you next time" is an appropriate way to interprete that?

August 30, 2017


Is saying 'Thanks, later' too casual as a translation for this sentence?

May 29, 2015


Yeah, way too casual and short for the sentence being translated. "Thanks, later" would be "Dankon, ĝis"

May 29, 2015


Its like hasta la vista it means until the sight

November 12, 2015


I find it interesting how a literal translation of this sentence can be read as, "Thanks, until the re-seeing!" It sounds bizarre, but it makes logical sense.

October 16, 2016


Ha ha, I put this in as a literal translation and Duo rejected it…

August 5, 2017


What's the difference between "ĝis la revido" and "ĝis poste" ? Is it just see you later and until later? Duolingo has you translate them both into "see you later".

January 25, 2017


"gis poste" is literally "until later", which is english (kind of) for just "goodbye".

"gis la revido" is literally "until the re-seeing", which is english for "until next time"

June 12, 2017


I'm curious about gxis, how come it ends in 's' not any of the other stantard endings.

May 28, 2015


In esperanto, words are made of one or more roots and endings. Verbs, adjectives and nouns always have endings. Most of adverbs have endings too. The primitive adverbs and the other gramatical classes don't have endings.

For example:

  • viro has a root (vir) and a noun ending (o).

  • malbela has two roots (mal and bel) and an adjective ending (a).

  • saluton has a root (salut) and two endings, a noun ending and an accusative ending (o and n).

  • ĝis has only a root (ĝis) and no ending, because it is a preposition.

May 29, 2015


Ah I see, so all adpositions have no ending?

May 29, 2015


If you mean prepositions, yes, there is no ending for prepositions.

May 30, 2015


I say adpositions because they don't necessarily have to come before the word, or do they? As I though the word order is fairly free. But I'm probably wrong.

May 30, 2015


All adpositions in esperanto are prepositions, so they have to come before the noun phrase. http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto_grammar#Prepositions

May 31, 2015


There are some words which Zamenhof left without grammatical endings for (what I will say here to keep it short) no real reason, BUT you can still put those endings on if you want. So you can in fact say "ĝise" or "ĝiso" or whatever else you need according to situation, for example. It's just that a lot of people don't do it because they weren't specifically taught that it's okay, and so they don't even think about it.

May 28, 2015


Very very interesting. Curious those irregularities that slip in haha. Dankon :D

May 29, 2015


So why is it "la" and not "vi"? Vi means you and la means the so i am kinda confused right now

January 4, 2017


It's because of what the literal translation is, which is "until the re-seeing". In that literal translation, the "la" makes sense. When we read it as "see you later" in English, we read the implied meaning rather than the literal one, which is why in languages in general, translations aren't always a 1:1 correlation.

January 4, 2017



September 8, 2015


what does revido mean

September 27, 2015


"Ĝis la revido translated literally means "Until the re-sighting", which means "Until we see each other again" or "See you later" in English

September 27, 2015


So does gis mean "goodbye" and "see" or...

November 27, 2015


Gxis literally means "until." By itself it's used as "good-bye" because it's the short version of both "Gxis poste" (lit. "until later") and "Gxis la revido" (lit. "until the re-seeing").

December 8, 2015


The speaker made It sound like "la" and "ravido" were one word

September 26, 2016


Wouldn't it be better to say "Vidos vin poste"? It rolls off the tongue a lot easier than "ĝis la revido"

November 6, 2017


Could someone tell me a direct/literal translation of, 'gxis la revido'? I know it means 'see you later', but I'm still confused. Because so far, in Esperanto, I know that 'la' means 'the'. But in the translation from Duo it does not say 'the' in it.

November 27, 2017


I always think that it corresponds to something like "au revoir" in French or "εις το επανιδείν" in Greek, which pretty much mean "until the next time we see each other".

May 1, 2018


How do I say "see you soon"?

May 28, 2018


"ĝis la revido"

August 15, 2019


there is no reason why dankon can not be translated as "thanks".

January 1, 2019
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.