"Dankon, ĝis la revido!"
Translation:Thank you, see you later!
Yeah I think you are right.... maybe they can add this option... I think you can retry the question and wirte the same answer again, you will then notice there's a way, on the feedback screen, to suggest another possible translation... that way the developer team can take it into consideration faster...
In esperanto, words are made of one or more roots and endings. Verbs, adjectives and nouns always have endings. Most of adverbs have endings too. The primitive adverbs and the other gramatical classes don't have endings.
viro has a root (vir) and a noun ending (o).
malbela has two roots (mal and bel) and an adjective ending (a).
saluton has a root (salut) and two endings, a noun ending and an accusative ending (o and n).
ĝis has only a root (ĝis) and no ending, because it is a preposition.
All adpositions in esperanto are prepositions, so they have to come before the noun phrase. http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto_grammar#Prepositions
There are some words which Zamenhof left without grammatical endings for (what I will say here to keep it short) no real reason, BUT you can still put those endings on if you want. So you can in fact say "ĝise" or "ĝiso" or whatever else you need according to situation, for example. It's just that a lot of people don't do it because they weren't specifically taught that it's okay, and so they don't even think about it.
It's because of what the literal translation is, which is "until the re-seeing". In that literal translation, the "la" makes sense. When we read it as "see you later" in English, we read the implied meaning rather than the literal one, which is why in languages in general, translations aren't always a 1:1 correlation.
The Esperanto is literally "(I give) thanks, until the re-seeing." Which is perfectly good Esperanto but terrible English. So "Thank you, see you later!" is not a literal translation but the usual equivalent to the Esperanto phrase.
So "la" and "vi" are not interchangeable, it's just how this particular phrase is freely translated.
In the drop-down translations (on mobile) for ĝis, 'till' is given instead of 'until' - I think this should be changed, or at least 'until' should be added as well, as the proper form of the word (i know till, or 'til, is commonly used, I use it all the time myself! But surely it's considered an informal usage? Please do correct me if I'm wrong
Are you using the web version? (Edit - no, I see you are using mobile). You should be able to edit your posts. One thing that happens to me is that my network times out and when that happens I lose everything, so I try to copy everything to my clipboard before hitting send. Sometimes I email a copy to myself as well, in case anybody deletes their question and my reply with it.
There are also some character combinations that cause the system to reject any text after it. I don't recall what they are - but if you save a copy before you hit send, surely you can figure out what it is.
You wrote in the thread Sofia is not in the office.
The only reply is from me welcoming you to the forum and saying I don't quite understand your question.
). Plus 'till' on its own might be confusing as in the UK it means what Americans would call a cash register!
Btw, is there any way on mobile to find your own posts please? I wrote one on a different thread a few days ago and would like to see if anyone has replied but can't find a way to do so - do I need to use a computer? My laptop has just broken so kinda hoping not!