"Dankon, ĝis la revido!"
Translation:Thank you, see you later!
I think "Until next time" is probably a perfectly acceptable translation for "ĝis la revido". If not, I don't understand why.
Yeah I think you are right.... maybe they can add this option... I think you can retry the question and wirte the same answer again, you will then notice there's a way, on the feedback screen, to suggest another possible translation... that way the developer team can take it into consideration faster...
So "ĝis la revido" can be understood as "until the revisit/next-visit" ?
I also think you're right. They should also make sure "thanks" is acceptable as well and not just "thank you".
Yeah, way too casual and short for the sentence being translated. "Thanks, later" would be "Dankon, ĝis"
I find it interesting how a literal translation of this sentence can be read as, "Thanks, until the re-seeing!" It sounds bizarre, but it makes logical sense.
What's the difference between "ĝis la revido" and "ĝis poste" ? Is it just see you later and until later? Duolingo has you translate them both into "see you later".
"gis poste" is literally "until later", which is english (kind of) for just "goodbye".
"gis la revido" is literally "until the re-seeing", which is english for "until next time"
I'm curious about gxis, how come it ends in 's' not any of the other stantard endings.
In esperanto, words are made of one or more roots and endings. Verbs, adjectives and nouns always have endings. Most of adverbs have endings too. The primitive adverbs and the other gramatical classes don't have endings.
viro has a root (vir) and a noun ending (o).
malbela has two roots (mal and bel) and an adjective ending (a).
saluton has a root (salut) and two endings, a noun ending and an accusative ending (o and n).
ĝis has only a root (ĝis) and no ending, because it is a preposition.
I say adpositions because they don't necessarily have to come before the word, or do they? As I though the word order is fairly free. But I'm probably wrong.
All adpositions in esperanto are prepositions, so they have to come before the noun phrase. http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto_grammar#Prepositions
There are some words which Zamenhof left without grammatical endings for (what I will say here to keep it short) no real reason, BUT you can still put those endings on if you want. So you can in fact say "ĝise" or "ĝiso" or whatever else you need according to situation, for example. It's just that a lot of people don't do it because they weren't specifically taught that it's okay, and so they don't even think about it.
Very very interesting. Curious those irregularities that slip in haha. Dankon :D
So why is it "la" and not "vi"? Vi means you and la means the so i am kinda confused right now
It's because of what the literal translation is, which is "until the re-seeing". In that literal translation, the "la" makes sense. When we read it as "see you later" in English, we read the implied meaning rather than the literal one, which is why in languages in general, translations aren't always a 1:1 correlation.
"Ĝis la revido translated literally means "Until the re-sighting", which means "Until we see each other again" or "See you later" in English
Gxis literally means "until." By itself it's used as "good-bye" because it's the short version of both "Gxis poste" (lit. "until later") and "Gxis la revido" (lit. "until the re-seeing").
Wouldn't it be better to say "Vidos vin poste"? It rolls off the tongue a lot easier than "ĝis la revido"
Could someone tell me a direct/literal translation of, 'gxis la revido'? I know it means 'see you later', but I'm still confused. Because so far, in Esperanto, I know that 'la' means 'the'. But in the translation from Duo it does not say 'the' in it.
I always think that it corresponds to something like "au revoir" in French or "εις το επανιδείν" in Greek, which pretty much mean "until the next time we see each other".