a land without computers should be acceptable. how else would you say "a land without computers" in esperanto
According to majstro, "lando" can mean both "land" and "country". So yes, "a land without computers" is an acceptable translation.
I'm sure it does; I was just saying that in the courses and materials I've used in the past, it's always been translated as "country," but never "land." That doesn't mean it isn't a valid translation; in fact, if you use them interchangeable, then it's perfectly valid. And within the porous borders of contemporary English, I'd say you're spot on that it should be acceptable.
A land without computers is UNACCEPTABLE!!! How else are you going to study Esperanto?
"O por muzo fajra, ke suprenirus la plej brila ĉielo de invento. Reĝlando por scenejo, reĝidoj por agi, kaj monarkoj por rigardi la kreskatan scenon!"
La vivo de reĝo Henriko kvina, William Shakespeare
I'd agree with you, but I've never, anywhere in my Esperanto readings, seen 'lando' translated into 'country. For the sake of colloquial translation, yeah, I think you might be right though.
They actually do use computers there, but the few sites they are allowed to use are heavily moderated and most likely created by the government.
That is heresy. We burn heretics around these here parts with the fires of their streaks.