I am really enjoying the effects of continually misreading "anaso" as "ananaso".
I knew there was a reason I had a mental image of a pineapple flash into my mind.
Thanks for clearing up why that was. =)
Wikipedia (or Vikipedio) says so (https://eo.wikipedia.org/wiki/Birda_ekkrio_(onomatopeo)), but it can also be "kŭak, kŭak", because onomatopoeias don't need to obey the rules for general words.
If marŝi means walk and not march, then what is the difference between marŝas and promenas? And what is the word for march?
Based on my knowledge of french and its two verbs marcher and promener I can say this: marsxi means to walk [somewhere, with a purpose] and promeni is to walk for the sake of walking, to enjoy it. (As in go for a walk) I don't know how to say march, though.
To march (walk with regular steps: Mil., with music), Marŝi [int.]; Marŝigi; Marŝo (as military command), Marŝ[u][']!
The Long March (ref. post WWII Chinese history) la Longa Marŝado. (Marŝadi also means "to hike")
Toddle = Marŝeti
See also: Paŝi, Piediri, Promeni
So, per the several dictionaries I consulted for the above, all of them respected in the community, Marŝi means both "to walk" and "to march." Paŝi means "to step," Piediri means "to go on foot," (or Malmane per Cseh) and Promeni means "to stroll casually, or promenade."
Make certain that you write this all down in your notebooks, there may be a test later.
It's just like in Portuguese, then. The verb "marchar" means "to march", and it can refer to either marching in a military sense, or to simply walking, although the second usage is relatively unusual, with "andar" or "caminhar" being preferred (like "promeni" would be in Esperanto).