Translation:The crocodile waits behind the door.
"krokodilo" in Esperanto means a person who does not speak Esperanto in an Esperanto-gathering.
I considered answering: "The non-Esperanto speaking person awaits behind the door"... but that might be marked incorrect, so went with the simplest!
Well, it's not someone who doesn't speak Esperanto, it's someone who has every reason to use Esperanto, by speaking it and being with others who do as well, but choses not too because he is an evil creature from hell.
I recall (from when I first started studying E in the 90s), that early teachers used puppets to teach, and the crocodile puppet would speak the native language instead of E.
I thought it was someone who only speaks a bit and mixes their other languages into espo? Or is that only the verb form, eg. "Li krokodilas."
Krokodili is "to speak one's native language when Esperanto would be more appropriate," so by definition it can only apply to those who are fully capable of speaking the language.
Let it in, it's raining outside! It's probably cold and wants a cup of tea.