O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"J'avais appelé le docteur."

Tradução:Eu tinha chamado o médico.

3 anos atrás

19 Comentários


https://www.duolingo.com/Varlei_Andrade

acho que a melhor tradução seria: "eu tinha chamado o médico". correto?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/r.parra
r.parra
  • 23
  • 17
  • 14
  • 144

Eu reportei. Espero que passem a aceitar.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GuilhermeL372350
GuilhermeL372350
  • 15
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 6
  • 30

Ao invés de "eu tinha chamado" não seria melhor "eu chamara"? Por se tratar do pretérito mais que perfeito.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Ambos estão no mais-que-perfeito, um na forma simples, o outro na composta.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Je.Suis.Napoleon
Je.Suis.Napoleon
  • 25
  • 23
  • 22
  • 16
  • 9
  • 2
  • 2

"tinha chamado" seria o mais popular entre os brasileiros.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/emvagyok
emvagyok
  • 20
  • 17
  • 9
  • 7
  • 15

Ainda não aceitam. Reportei. Fev/2016

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Agora é aceito. Eu sempre uso essa forma por ser mais ... curta.( não foi erro de digitação, não. É que é mais rápida.)

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/Varlei_Andrade

ou, se preferir: "eu havia chamado o médico". correto?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lureco
Lureco
  • 21
  • 20
  • 20
  • 14
  • 9
  • 3
  • 2

Eu coloquei e aceitaram.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/rodmra
rodmra
  • 11
  • 10
  • 5

Para mim a tradução está corretíssima em "doutor". Informalmente pode ser médico na França assim como ocorre aqui no Brasil. Mas formalmente NÃO é o certo em ambos os países. No caso do Brasil, ver: [http://por-leitores.jusbrasil.com.br/noticias/1682209/doutor-e-quem-faz-doutorado] e no caso da França ver [https://fr.wikipedia.org/wiki/Docteur_(titre)].

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/UlndWgGm

Appelé=appelée(qual a diferença?)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/emvagyok
emvagyok
  • 20
  • 17
  • 9
  • 7
  • 15

Olá, quando você usa o verbo "être" como auxiliar ao invés do "avoir" (como no passé composé) o particípio do verbo seguinte deve concordar em gênero e grau com o sujeito. Ou seja o "e" a mais indica que o genero é femino. Caso tivesse "es" a mais indicaria feminino plural. Ex: (Eu menino diria) "Je suis resté a la maison." Já uma menina diria "Je suis restée a la maison". Nota que é apenas com o verbo auxiliar être, com o avoir isso não ocorre. Espero ter ajudado.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Com o auxiliar "avoir" a concordância também ocorre, mas com o objeto direto, se ele estiver colocado antes do verbo:

  • "Le livre que j'ai lu" = 'O livro que eu li';
  • "Les livres que j'ai lus" = 'Os livros que eu li';
  • "La revue que j'ai lue" = 'A revista que eu li";
  • "Les revues que j'ai lues" = 'As revistas que eu li'.
2 meses atrás

https://www.duolingo.com/UlndWgGm

Ajudou e muito! Acredito que a outros tb. Eu nunca tinha visto ninguém levantar questão sobre essa dúvida. Merci beaucoup !

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Danilo904144

'Eu havia chamado o doutor' também está correto

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Beatriz-Ale

Discordo... No Brasil, doutor pode ser advogado, ou doutor com doutorado, etc ... Se não fizer a tradução para médico, pode ser qualquer um...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/eduardoplima

Ele não deveria pronunciar o s de avais pelo fato da próxima palavra começar com uma vogal?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Essa "liaison" é possível, mas não é obrigatória.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/m3rv1d5

"Eu havia chamado o médico" ou "eu tinha chamado o médico". Realmente, no Brasil se diz chamar o médico e não o doutor.

2 anos atrás