"C'est ainsi."

Tradução:É assim.

May 28, 2015

10 Comentários


https://www.duolingo.com/hallexawndttre

O povo caipira mais antigomde minha região costumam dizer ANSSIM, vai ver tem relação com o francês. Por isso que digo que idioma falado errado também é correto segundo a geografia.

September 15, 2015

https://www.duolingo.com/AlbertoSantos4

isso è assim

May 28, 2015

https://www.duolingo.com/carlinhos1988

É assim.

June 29, 2015

https://www.duolingo.com/dannyreisidiomas

"Isso é assim" está errado? Por quê?

August 25, 2015

https://www.duolingo.com/WarsawWill

É mais fácil explicar com inglês. "C'est ainsi" = "it is like that" ("it" = sujeito falso). "Isso é assim" = "That is like that." ("that = demonstrativo).

September 30, 2015

https://www.duolingo.com/games543

Mas Ce também é contado como pronome demonstrativo, WarsawWill. :D

Visite esta página e veja como eles classificam morfologicamente a palavra - aproveita para conhecer as diferenças entre Ce, Ça, Cela e Ceci: http://www.ecoute.de/langue/grammaire/grammaire-les-pronoms-demonstratifs-neutres-ce-ca-cela-et-ceci

Larouse:

Ce
ou
c' (devant un e)
pronom démonstratif
(latin populaire *ecce hoc, ceci, renforcé par ecce, voici)

->http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ce/13946

March 7, 2016

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Olá games543. Isso sei bem, e eu tenho que admitir que talvez é possivel (e talvez deveria ser aceito), mas sugeria que "c'est ainsi" (especialmente quando não seguido por "que") geralmente tem o sentido simplesmente de "é assim" ("it is like that / it is that way / that's how it is").

"c'est mieux ainsi - it's better that way, it's better like that" (Wordreference)

E mais, penso que "assim" já tem a ideia de "isso" (in inglês - "in this way"), e que com "isso" possivelmente melhor seria "Isso é por que ...". (This is why). Mas (isso) depende do contexto, claro.

Um par de exemplos de Altif, onde penso que "it" va melhor que "this", mas não são falante de português e não sei se é o mesmo por "é" e "isso". Desculpa por as traduções em inglês, mas lamento que não falo português bem o suficiente para explicar sem o uso de inglês:

"C'est ainsi que mon amour exaspéré et ma patience poussée à bout châtieront ton mépris et vengeront mon affront." A. Camus - "It is in this way ... / This is why ..."

"Toutes les vieilleries dont ne voulait plus MmeAubain, elle [Félicité] les prenait pour sa chambre. C'est ainsi qu'il y avait des fleurs artificielles au bord de la commode..." G. Flaubert - "It is in this way that ... / This is why ..."

Aqui un par de traduções inglesas do segundo em Google Books:

"Thus it was that there were artificial flowers on the bureau" (Assim foi - Google Translate)

"Thus, she had artificial flowers on the edge of the bureau" (Assim - Google Translate)

"That is how there came to be artificial flowers along the edge of the chest" (É assim - Google Translate)

http://context.reverso.net/translation/french-portuguese/c%27est+ainsi

http://www.cnrtl.fr/definition/ainsi (ver Rem. 2)

http://www.linguee.fr/francais-portugais/search?query=c%27est+ainsi

March 8, 2016

https://www.duolingo.com/games543

Nisto tudo eu realmente concordo com você, cada palavra! :)

Mas, acredito que, por ser uma frase solta, "isso (representa alguma coisa que não foi dita) é assim (deste modo)" seja melhor, o "isso" que também normalmente fazemos referência a algum objeto.

O It faz lembrar de que há algo ali, representando alguma coisa, entretanto, em Português, não temos esse pronome, portanto, a frase fica "vazia".

Por isso, "É assim." sendo uma frase solta, parece para muitos de nós uma frase sem nexo, afinal, o que é assim? e assim como? Veja todas as sugestões que fizeram para acrescentarem "isso é assim" acima de você.

Outra tradução possível:

-Isto é assim. (bem melhor do que "isso é assim")

[Resposta ao seu comentário abaixo]

Português e Inglês são línguas totalmente diferentes, portanto, não adianta comparar por meio de traduções literais, inclusive, alguns dos seus exemplos, não precisam do demonstrativo Isso justamente porque neles, já há o que seria o equivalente ao Isso na frase, fazendo com que "É assim" seja impessoal, neste caso. É verdade, That e Isso não são iguais em vários casos, foi o que eu percebi pelos seus exemplos, mas, uma coisa é verdade: Isso, em Português, colocamos no lugar para representar algo na frase, "É assim." (terminado no ponto final) não parece se referir a nada, por isso, digo que ela está "vazia" (de significado).

March 8, 2016

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Olá outra vez. Para ser honesto, só sei como se traduze "c'est ainsi" em inglês, e que em francês frequentemente se usa "c'est" onde "ce" é un "sujeito vazio", como en inglês "it's", onde "ce/it" pode se refere à situaçâo geral, ou alguma coisa justo mencionada.

Mas claro que vocês são os expertos em português e sabem o que soa melhor. Discussão interessante. :)

A propósito, achei uma tradução do Flaubert em português:

"Assim havia flores artificiais no canto da cômoda"

http://www.ufrgs.br/proin/versao_2/flaubert/index39.html

March 8, 2016

https://www.duolingo.com/Alexanderix

Também poderia traduzir como "Isso é assim."

August 21, 2015
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.