1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Mia hejmo estas via hejmo!"

"Mia hejmo estas via hejmo!"

Translation:My home is your home!

May 28, 2015


[deactivated user]

    Mi casa es tu casa!


    I'm more familiar with that phrase than with the English; I almost typed it in as the answer!


    As a Spaniard, I have always been curious about the reason why they always say that sentence in Spanish in American movies and series. I guess it's something you picked up from Mexico.


    There are a lot of "Mexican" things in the US that aren't really Mexican - or which developed in border areas for the benefit of richer clients. Much of Mexican food is this way.

    I just spent a few minutes poking around the internet for stories about where this phrase came from. It's not a common Mexican phrase. The stories I found ranged from poor workers living in houses that belonged to their rich Spanish overlord, to indigenous people thinking that the Spanish settlers were gods, or to simple explanations stemming from Mexican hospitality. Right or wrong, it's this last notion which lives on in the conventional thinking today.

    I'm persuaded by the following, more practical explanation. We Americans wanted to invent a fancy-sounding foreign phrase to use when we're welcoming people into our homes, and "mi casa es tu casa" is much easier to say than the Welsh alternative: 'Fy nghartref yw dy gartref'.


    I have a wall hanging outside my house that says that c:


    Wait, you have an entire wall hanging outside your house?


    You beat me to it...


    this is the correct english translation


    It's hard to see the threading when there are so many replies, but I think this is a reply to the Spanish... so the comment is that the Spanish is the right way to say it in English.


    so domo= house and hejmo= home????


    Yes, I believe so.


    Domo is building, house.


    It's a building related to living though, ĉu ne? Domo is related to "domicile" right?


    Yes, I think Zamenhof may have taken it from "domicile" or more likely, since Russian was his language spoken at home, "Дом" which is latinized to "Dom". That is just my best guess and the association I make in my head.


    "Domus" is also a word for a type of ancient Roman house


    I think what esperisto is saying is that it is acceptable to use 'domo' for buildings in the general case in place of the longer 'konstruajho'.


    benim evim, senin evin.

    • 37

    In what language is that?


    The ending on the noun changes with the possessor?


    OK, well, that's just crazy; and I'm looking forward to learning all about it as I make my way through Turkish on Duolingo!


    Turkish is craaaaazy, but that is what makes that tree so fun! :D

    İyi şanslar! (by your Turkish level I assume you have completed the Phrases skill and will be able to understand this 8D)


    Evet, teşekkürler!


    The intonation in this particular sentence is rather strange. The speaker stresses "hejmo" in both parts, whereas "mia" and "via" should be accented...


    Mi casa es su casa.


    Is this phrase common is Esperanto?


    My kids actually your kids!


    "My house is your house" should be acceptable since it's the normal way of saying that in English.


    Normal is relative to the listener. I'm a native English speaker and I've never heard that phrase once in my life. I've only heard "My home is your home".

    Just some food for thought.


    ive never even really heard it in english before. ive only heard "make yourself at home" and "what's mine is yours"


    Can someone explain my very quickly and shortly why we don't have "Mia hejmo estas vian hejmon" ? It seems that accusative is never used/always cancelled with "esti"


    That's exactly right. Because accusative nouns represent the objects of a sentence, whereas in a sentence using "esti" the second noun is called a predicate nominative and takes the same form as the nominative noun, aka the subject of the sentence.


    this is honestly complicated


    A direct object (-n) receives the action of the verb. With esti, you're saying the subject is the same as the thing after it, so it must be the same case. This is a feature of many languages, including English, even if most people are free with subject and object forms.

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.