- Forum >
- Topic: Esperanto >
- "Mia hejmo estas via hejmo!"
56 Comments
371
As a Spaniard, I have always been curious about the reason why they always say that sentence in Spanish in American movies and series. I guess it's something you picked up from Mexico.
1406
There are a lot of "Mexican" things in the US that aren't really Mexican - or which developed in border areas for the benefit of richer clients. Much of Mexican food is this way.
I just spent a few minutes poking around the internet for stories about where this phrase came from. It's not a common Mexican phrase. The stories I found ranged from poor workers living in houses that belonged to their rich Spanish overlord, to indigenous people thinking that the Spanish settlers were gods, or to simple explanations stemming from Mexican hospitality. Right or wrong, it's this last notion which lives on in the conventional thinking today.
I'm persuaded by the following, more practical explanation. We Americans wanted to invent a fancy-sounding foreign phrase to use when we're welcoming people into our homes, and "mi casa es tu casa" is much easier to say than the Welsh alternative: 'Fy nghartref yw dy gartref'.
1406
It's hard to see the threading when there are so many replies, but I think this is a reply to the Spanish... so the comment is that the Spanish is the right way to say it in English.
2084
You are absolutely right! It is a big mistake to write tú without the diacritic (español: tilde) when you mean "you". However, in blogs (like this) or very informal situations we do not use to write the diacritic
"Mi casa es tu casa" is a Spanish idiom that's become widely known in the English-speaking world. Its meaning is exactly the same as, "Mia hejmo estas via hejmo."
Part of learning Esperanto, as with any other language, is finding relevance to what one already knows. For most people, it's far easier to remember something if we can attach it to something else: for example, Ĉu ne? = Nicht wahr? = N'cest pas?