"Jes, ĝi estas pano."
Translation:Yes, it is bread.
Why is pano here not a direct object... panon? Any tricks to recognize direct objects?
Bread it is. No external thing does something to it. A bread is. Pano estas. It is a bread. Ĝi estas pano.
Yeah, i remember sentence analysis being quite a bitch... but ok, its not a direct object, so i get it
I have notice that after the verb estas they don't the "n" on the noun. not sure why the reason of this but it seems to be very constant.
Because the verb estas represents a copula, that is, it links the nominative with the predicative meaning that something just is another thing. This other thing is in the predicative case, not the accusative case, so it has no -n ending.
As in Spanish or Portuguese (I believe you know Portuguese) when you analyse a sentence the "thing" that goes with "ser/estar" is not a direct object, it's an "attribute", like if you were using an adjective (O carro é verde, verde->attribute)
Thanks, i forgot about that detail.
But im wondering... why do you believe i know portuguese?