"La granda kafo estas malbona."

Translation:The large coffee is bad.

May 28, 2015



Esperanto is starting to sound like "Newspeak" from the novel 1984. I wonder if George Orwell would dismiss it as a "double-plus ungood" language.


May 30, 2015


It wouldn't be the first time it's been compared. When Orwell lived as a tramp in Paris during the 1920's, he would stay with his auntie (an Esperantist) from time to time, who lived with, and later married Eugène Lanti, a prominent anti-Stalinist socialist (maybe where Orwell got his ideas from) and Esperantist. He supposedly developed a dislike for the language when they tried to force him to learn it, when he only really wanted was help practising his French (throughout the French part of the book, Down and Out in Paris and London, he is repetitively referred to as "the Englishman", which indicated his French wasn't perfected). And yes, "ungood" is supposed to be a play on "malbona".

May 30, 2015


Well shoot! Thanks for that answer. I don't even care if it's true, that was just entertaining :)

May 30, 2015



November 28, 2017


How could coffee be big?

May 29, 2015


Perhaps they're talking abut a serving of coffee? I know that English speakers, when they go into cafés or coffee houses, will often ask something along the lines of "May I have a large coffee?" instead of "May I have a large cup of coffee?"

May 29, 2015


At first i answered " too much coffee is bad " because "big" or "large" coffee just feels wrong : 0

June 1, 2015


I'd say "a large coffee would be bad" or "too much coffee is bad."

June 3, 2015


The suggested alternative translation of "The large coffee" seems a better fit to me. But, large and big are the same word in Esperanto.

It seems to me that the English is just a bit weird for this one, as usually big/large are both able to be used without either sounding weird - just not in this example.

May 29, 2015


Big isn't used with numbers, which are implied when giving size to amorphous nouns since technically the must have a measurement (e.g. A large number of milliliters)

October 17, 2015


When you order a venti or trenta size coffee cup from starbucks lol

July 11, 2015


if you order a large

May 12, 2018


I wrote "The large coffee isn't good," which it didn't accept. I know that "malbona" means "bad," but literally translated, doesn't "estas malbona" mean "is not good"?

June 1, 2015


"The large coffee isn't good," as you wrote, would be the translation for "La granda kafo ne estas bona."

ne estas bona (is not good).

Malbona, on the other hand, means bad (literally "ungood"), but don't confuse "ungood" with "not good."

Now compare:

estas malbona (is bad)

ne estas bona (is not good)

June 1, 2015


Exactly Caveat, thanks for your help is very helpful!

A greeting

June 1, 2015


June 1, 2015



June 15, 2015


Essentially they mean the same thing. When people part ways they might say one of the following: "See you later." or "See you again." or "See you soon." although literary these are three different sentences, essentially in every day language they all mean the same. Hence "The big coffee is bad." is the same as "The big coffee is not good." And for the sake of instilling positive emotions and associations with the act of learning a new language I believe the lessons should accept both translations as correct.

October 22, 2016


Totally agreed with you!!!

June 20, 2017


Thank you!

June 2, 2015


WOOT!!! Just what I needed to understand - have a Lingot! Thank you.

September 12, 2016


thanks for that explanation - i made the same booboo.

November 21, 2016


Hi aliciachen123, No, look at:

Ĝi estas malbona =It Is bad".

I hope to have you helped If there are doubts or mistakes please comment

Greetings and luck

So long!

June 1, 2015



June 5, 2015


I know right.

August 12, 2015


Take that, starbucks!

December 18, 2015

[deactivated user]

    I know that (as others have said) we say "A large coffee" in English to mean "A large cup of coffee", but if (as I imagine) the same isn't true of every national language, then I suggest it's safer, to avoid misunderstandings, to say, "La granda taso de kafo estas malbona." It would rather defeat the object of Esperanto if we ended up with a version using English idioms, another using Icelandic idioms, another with Japanese idioms, and so on.

    April 16, 2016


    Is there a separate word for "bad" or is this the only way to express it? (I'm new to the language)

    August 11, 2015


    Yes and no.

    There is a word mava which specifically means "bad", but it's not used a whole lot.

    For a lot of opposites, Esperanto just has one word for the one side, and uses mal- to create the word for the other side: bona/malbona (good/bad), granda/malgranda (large/small), dekstra/maldekstra (right/left), varma/malvarma (warm/cold) and so on.

    There are, for some cases, separate words for those "missing" opposites, especially for use in poetry where a given syllable count can be useful or you want to use a greater variety of synonyms, but in everyday language, most people use the "mal-" words for those opposites.

    So I would recommend that you use "malbona" for "bad".

    August 11, 2015


    There seems to be preoccupation with the word for bad and the intended meaning of coffee. The only part of this sentence I found illogical out of context was the use of the article. What coffee?

    August 25, 2015


    I don't understand this sentence.

    August 25, 2015


    Brand new here, but I have to say that it's hard not to read "malbona" as "not good," given its (only too obvious) 'etymology.'

    Do we all agree that "not good" and "bad" are so very, very different? Not sure...

    September 22, 2015


    They translate "granda" as big, large or great, then I use one of those adjectives for coffee and they say I am wrong. I wrote in english: "the great coffee is bad" well it is contradictory I know but no one says the sentences has to be truth, only to translate it exactly as they write them.

    September 28, 2015


    When translating you do have to intuit the most likely translation (if a possible context exists). As far as I can remember, no set of directions tells you to translate sentences exactly as written.

    You can definitely suggest the alternate translation to Duolingo if you feel strongly about it. But I'm pretty sure they're not going to accept it.

    September 28, 2015


    "Malbona" reminds me of Newspeak, "ungood". Thanks for the course, it's doubleplusgood!

    November 25, 2015


    can we say "la granda kafo malbonas" instead "la granda kafo estas malbona"?

    December 29, 2015


    Yes, you can say either.

    On Duolingo, though, it's usually better to stick to sentences like "estas malbona", because Duo doesn't know grammar -- it only accepts the alternatives that the course creators have typed in, and they can't account for the many many variations that are possible in the language when they create the accepted alternatives for each sentence.

    December 29, 2015


    Why my translate " The big coffee is not good" is not correct??

    September 11, 2016


    Why "la granda kafo malbonas" wouldnt work as a correct answer?

    September 30, 2016


    How does size determine taste

    September 3, 2017


    its descriptive - coulda been;The coffee in the purple cup is not good.

    September 3, 2017


    I concur! It keeps me awake all night.

    May 28, 2015


    Well there's only one phenomenon which i'd be glad to keep me awake all the night. And, it's not coffee. :D

    May 28, 2015


    meaning a lot of coffee is bad for the health?

    May 31, 2015


    No; in informal speech "a large coffee" means "a large cup of coffee". So this is just talking about a big cup of lousy coffee

    August 16, 2015


    Why not : the big coffe isn't good ????

    June 6, 2015


    See the thread started by "cleridae" further up.

    August 11, 2015


    But I don't understand because that means the same thing "ne estas bona" or "estas malbona"

    August 12, 2015


    No, "not good" does not automatically mean "bad"; something could be on the middle in between the two extremes "good" and "bad" and then it would be neither good nor bad.

    Consider somebody who has an average face. They are not "beautiful" but they are not "ugly", either - they simply have average looks.

    Similarly, a piece of cake may have a neutral taste; it is not very good but it is not really bad, either.

    August 12, 2015


    Many thanks!

    August 12, 2015


    So "good" is the reference to create "bad" as what is "not-good", whereas "man" is the refference to "woman" as what is "not-man" or "girlish man"? This lgg is made-up, I hope to see the world communicating with an easy an fair lgg, so I think there is still room for changing, ha?

    July 20, 2015


    No, there is no room for changing any more, and hasn't been for the last 100 years.

    At the very beginning of the language, some things were still getting hammered out, but now, one of Esperanto's strengths is its consistency: people know that this is basically a finished language and that they can learn it with the confidence that the creators are not continually tinkering with it, making you have to relearn much of it every few years.

    Some parts of it might not be "optimal", depending on what you consider "optimal", but they are not going to change.

    If you would prefer a language that is almost Esperanto but with some bits changed (for example, perhaps you would prefer a word for "parent" from which then "father" and "mother" are derived, rather than having "mother" being derived from a basic word "father"), then what to do is not seek to "reform" Esperanto -- there have been more than enough proposals for this anyway.

    You can have a look to see whether an existing reform pleases you (for example, Ido has "fixed" this particular thing with male and female) and then join that instead. Or "fork" Esperanto again and give your newly-created language a new name. But attempting to change Esperanto while keeping the name is not likely to go over well.

    August 11, 2015


    A more natural sentence would be "the large coffee tastes bad/terrible", or perhaps "don't get the large coffee, it's terrible". As it is, the coffee's presumed deficiency is more general than would make sense with the current sentence structure, which is an opinion or a statement of fact, as opposed to an advisory statement.

    October 9, 2015


    Thats rather presumtive. No one said its an advisory statement. If it's in response to "what do you think of the coffee? " then "the large coffee is bad" could be perfectly natural.

    October 17, 2015


    Should "The large coffee is no good." or "The large coffee is lousy" and similar count"? I think I would be more likely to say coffee is no good or tastes bad rather than coffee is bad.

    October 31, 2015


    As a Spanish speaker, I can only see '' The bigess coffee is goodbad-y''

    November 22, 2015


    Don't have any sense

    February 3, 2016


    Why is it big and bad? Dude. That's just wrong. Why spoil my big coffee?!?!?!

    March 1, 2016


    Why is " estas" silent when used inthe same sentence as " ĉu"?

    April 2, 2016


    That's so sad

    May 25, 2016


    Silly Duo, coffee is never bad!

    May 26, 2016


    Well, as a native English (Quebec English dialect) I would never say "The large coffee is bad" I would say "The large coffee is not good" Translation conveys meaning, not grammar. One does not say "Not Good Dog!" when punishing a dog, one says "Bad Dog!", and one does not say "The coffee is bad", one says "The coffee is not good", unless of course the coffee is jumping up off the table of it's own volition and dumping itself on your head, at which point it is a very bad coffee indeed. Irrespective of the litteral meaning of the esperanto - if it's being translated, it needs to follow the idiom of the language it is being translated into.

    November 4, 2016


    Mal- not . bona - good

    December 28, 2016


    I always do big and it says I have to say large !!!!??

    February 1, 2017


    I'd like to be able to say "A big coffee" instead of "The big coffee" in English. Using "the" for "la" is painful.

    February 2, 2017

    [deactivated user]

      I'm not sure why using "the" for "la" should be painful - if it really is painful, you'll have a problem with Esperanto, because "la" in Esperanto means "the" in English.

      Anyway, "a big coffee" and "the big coffee" are not the same. Imagine two people going into a cafe. They order one big cup of coffee, and one small. The small coffee is fine, but the person with the big coffee takes a sip, and finds the coffee has a strange taste. He wouldn't say to the waitress, "A big coffee is bad." That would imply that any large coffee was bad. Rather, he'd say, "The big coffee is bad."

      But apart from all that, the Esperanto we were given to translate was, "LA granda kafo estas malbona." If the meaning had been, "A bad coffee is bad", the Esperanto would have been, "Granda kafo estas malbona".

      I hope that makes sense.

      February 3, 2017


      It did, thanks.

      February 3, 2017


      And the small coffee??

      June 11, 2017


      Got it right, and it counted it as wrong. Error, la code estas malbona. :/

      June 30, 2017


      why the " large coffe is not good" is not accepted?

      August 6, 2017

      [deactivated user]

        3 reasons: First, the Esperanto sentence starts with "La" which means "The", so it means "The large coffee". Second, you put "coffe" instead of "coffee". Thirdly, "is not good" is "ne estas bona", not "malbona" which means "bad". I hope that helps.

        August 7, 2017


        indeed!!! thank you for your help

        September 1, 2017


        why is it not "malbone"?

        December 21, 2017


        Because it is describing la granda kafo, which is a noun.

        Adjectives describe nouns, adverbs describe adjectives, other adverbs, and (in Esperanto) infinitives and clauses.

        December 21, 2017



        January 18, 2018


        Why not: The large coffee is not good?

        February 27, 2018

        [deactivated user]

          That would be "La granda kafo ne estas bona".

          February 27, 2018
          Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.