I'll second that question. Can domo and hejmo be used interchangeably?
I will answer based on my practice with Spanish: homo - house - is a building, which is any building. hejmo - home - is special place for someone, like an idea of place where you belong. Spanish equivalents are respectively - (casa - house; hogar - home)
No, they are not interchangeable. "Domo" means "a house", that is, a building. "Hejmo" means "a home". It could be a building, but not necessarily. "A badger's home is called a sett". I remember a TV advert which said, "Make your house a home". In other words, turn your building into your dwelling-place.
The word "Hejmo", in my mind, links with the Scots "Hame" and Geordie "Yem"
No, in that context the -n suffix is used to indicate a destination, and hejmo is not a destination in this sentence.
la kato ĉasis la muson en la domo (the cat chased the mouse in [inside of] the house)
la kato ĉasis la muson en la domon (the cat chased the mouse into the house).
Sxia or ŝia is the female possessive pronoun. Sia is the reflexive pronoun that you're thinking of.
Not necessarily. The sentence might mean, for example, that he's in her homeland (country), as opposed to his own.
More likely, it could mean that she is the owner of a house that she herself doesn't live in, and a certain "he" is in it.
-ej indicates a place kafo and kafejo. What does the -mo represent? Anyone with other examples?
"mo" doesn't represent anything in this word. "hejm" is the root of the word, and "o" is the ending signifying a singular noun. (The only thing "mo" represents in Esperanto is the letter name for m).
ooooooooooh, what's he in her house for? geeeeeee...... I wonder what for